English    Türkçe    فارسی   

2
114-138

  • As ‘Umar did not see the moon in the sky, he said, “This moon has risen from thy phantasy.
  • Otherwise, (since) I am a better seer of the heavens (than thou), how is it that I do not see the pure crescent? 115
  • Wet thy hand,” said he, “and rub it on thine eyebrow, and then look up towards the new moon.”
  • When he wetted his eyebrow, he did not see the moon. “O King,” he said, “there is no moon; it has disappeared.”
  • “Yes,” said ‘Umar, “the hair of thine eyebrow had become (curved) like a bow and shot at thee an arrow of opinion.”
  • When one hair became crooked, it waylaid him (hindered him from seeing truly), so that, making a false claim, he boasted to have seen the moon.
  • Inasmuch as a crooked hair veils the sky, how will it be when all your members are crooked? 120
  • Straighten your members by (the help of) the straight (the righteous). O you who (would) go straight, turn not your head aside from that threshold (where the righteous dwell).
  • Balance makes balance correct; balance also makes balance defective.
  • Whoever weighs the same (adopts the same standard) as the unrighteous falls into deficiency, and his understanding becomes dazed.
  • Go, be hard on the infidels, sprinkle dust on (renounce) fondness for the strangers.
  • Be as a sword upon the heads of the strangers: come, do not play foxy tricks, be a lion, 125
  • In order that the friends (of God), moved by (righteous) jealousy, may not break with you, because those thorns (the wicked) are the enemies of this rose (the friend of God).
  • Set fire to the wolves as (to) rue-seed, because those wolves are the enemies of Joseph.
  • Iblís calls you “father's soul” (darling son)—beware (of him)! The accursed Devil (does that) in order that he may beguile you with (vain) words.
  • He practised the like imposture on your father: this black-faced one checkmated an Adam.
  • This crow is busy on the chessboard; look not you upon his game with an eye that is half-asleep, 130
  • Because he knows many formidable moves which will stick in your throat like a straw.
  • His straw will stay in your throat for years. What is that straw? Love of rank and wealth.
  • Wealth is the straw, since in your throat, O infirm one, it is an obstacle (barrier) to the Water of Life.
  • If an artful enemy carry off your wealth, a robber will have carried off a robber.
  • How a snake-catcher stole a snake from another snake-catcher.
  • A petty thief carried off a snake from a snake-catcher and in his folly was accounting it a prize. 135
  • The snake-catcher escaped from the snake's bite; the man who had robbed him was miserably killed by the snake.
  • The snake-catcher saw him (dead); then he recognised him and said, “My snake has emptied him of life.
  • My soul was desiring of Him (God) in prayer that I might find him and take the snake from him.