- He will seize our houses by cunning, he will tear us out of our nests by (his) hypocrisy.
- خانههای ما بگیرد او به مکر ** بر کند ما را به سالوسی ز وکر
- This devotee of guile pretends to be perfectly satisfied (with what he has); by God, he is worse than all the greedy together.
- مینماید سیری این حیلت پرست ** و الله از جملهی حریصان بدتر است
- From greediness he eats clay as (if it were) date-syrup: O friends, do not entrust the sheep's tail to the bear. 1145
- او خورد از حرص طین را همچو دبس ** دنبه مسپارید ای یاران به خرس
- He is boasting of the King and the King's hand, in order that he may lead us astray, simple-minded as we are.
- لاف از شه میزند وز دست شاه ** تا برد او ما سلیمان را ز راه
- How, indeed, should a petty bird be the congener of the King? Do not listen to him, if you have (even) a little understanding.
- خود چه جنس شاه باشد مرغکی ** مشنوش گر عقل داری اندکی
- Is he the King's or the Vizier's congener? Is garlic at all suitable to sweetmeat made with walnut kernels?
- جنس شاه است او و یا جنس وزیر ** هیچ باشد لایق لوزینه سیر
- (As for) his saying, from deceit and feint and artifice, ‘The King with his retinue is searching after me,’
- آن چه میگوید ز مکر و فعل و فن ** هست سلطان با حشم جویای من
- Here's an absurd mad fancy for you, here's a vain boast and a snare to catch blockheads! 1150
- اینت مالیخولیای ناپذیر ** اینت لاف خام و دام گول گیر
- Any one who believes this—’tis because of (his) foolishness: how is a slender little bird fit for (friendship with) royalty?
- هر که این باور کند از ابلهی است ** مرغک لاغر چه در خورد شهی است
- If the smallest owl should strike at his brain, where is succour for him from the King?”
- کمترین جغد ار زند بر مغز او ** مر و را یاریگری از شاه کو
- The falcon said, “If a single feather of mine be broken, the King of kings will uproot the (whole) owlery.
- گفت باز ار یک پر من بشکند ** بیخ جغدستان شهنشه بر کند
- What is an owl? Even if a falcon vex my heart and maltreat me,
- جغد چه بود خود اگر بازی مرا ** دل برنجاند کند با من جفا
- The King will heap up in every lowland and highland hundreds of thousands of stacks of falcons' heads. 1155
- شه کند توده به هر شیب و فراز ** صد هزاران خرمن از سرهای باز
- His favours keep watch over me; wherever I go, the King is (following) behind.
- پاسبان من عنایات وی است ** هر کجا که من روم شه در پی است
- The phantasy of me is abiding in the King's heart: sick (would be) the King's heart without the phantasy of me.
- در دل سلطان خیال من مقیم ** بیخیال من دل سلطان سقیم
- When the King bids me fly in His Way I fly up to the heart's zenith, like His beams.
- چون بپراند مرا شه در روش ** میپرم بر اوج دل چون پرتوش
- I fly as a moon and sun, I rend the curtains of the skies.
- همچو ماه و آفتابی میپرم ** پردههای آسمانها میدرم
- The light of intellects is from my thought; the bursting forth of heaven (into existence) is from my original nature. 1160
- روشنی عقلها از فکرتم ** انفطار آسمان از فطرتم
- I am a falcon, and (yet) the humá becomes lost in amazement at me: who is an owl, that it should know my secret?
- بازم و حیران شود در من هما ** جغد که بود تا بداند سر ما
- For my sake the King bethought him of the prison (this world), and set free hundreds of thousands of those in bondage.
- شه برای من ز زندان یاد کرد ** صد هزاران بسته را آزاد کرد
- He made me familiar with the owls for a moment, and by means of my breath (words) he made the owls (to be) falcons.
- یک دمم با جغدها دمساز کرد ** از دم من جغدها را باز کرد
- Oh, happy (is) the owl that in my (soaring) flight (towards God) had the good fortune to apprehend my mystery.
- ای خنک جغدی که در پرواز من ** فهم کرد از نیک بختی راز من
- Cling to me, that ye may become exultant (enjoying bliss), (and that) ye may become royal falcons, although ye are owls. 1165
- در من آویزید تا نازان شوید ** گر چه جغدانید شهبازان شوید
- He that is dear to such a King—wheresoever he light, why should he be a stranger?
- آن که باشد با چنان شاهی حبیب ** هر کجا افتد چرا باشد غریب
- Any one for whose pain the King is the remedy—though he wail like the reed (flute), he is not without plenty.
- هر که باشد شاه دردش را دوا ** گر چو نی نالد نباشد بینوا