English    Türkçe    فارسی   

2
1224-1248

  • The face, from wrinkling, like the back of a lizard; speech and taste and teeth gone out of use;
  • از تشنج رو چو پشت سوسمار ** رفته نطق و طعم و دندانها ز کار
  • The day late, the ass lame, and the way long; the shop ruined and the business in disorder; 1225
  • روز بی‏گه لاشه لنگ و ره دراز ** کارگه ویران عمل رفته ز ساز
  • The roots of bad habit firmly set, and the power to tear them up decreased.
  • بیخهای خوی بد محکم شده ** قوت بر کندن آن کم شده‏
  • How the Governor commanded a certain man, saying, “Root up the thorn bush which you have planted on the road.”
  • فرمودن والی آن مرد را که این خار بن را که نشانده‏ای بر سر راه بر کن
  • As (for example) that callous fair-spoken person planted a thorn bush in the middle of the road.
  • همچو آن شخص درشت خوش سخن ** در میان ره نشاند او خار بن‏
  • The wayfarers reproached him and oftentimes told him to dig it up: he dug it not up.
  • ره گذریانش ملامت‏گر شدند ** بس بگفتندش بکن این را نکند
  • Every moment the thorn bush was growing bigger: the people's feet were streaming with blood from its pricks.
  • هر دمی آن خار بن افزون شدی ** پای خلق از زخم آن پر خون شدی‏
  • The people's clothes were being rent by the thorns: the feet of the poor were being wounded pitiably. 1230
  • جامه‏های خلق بدریدی ز خار ** پای درویشان بخستی زار زار
  • When the Governor said to him with earnestness, “Dig this up,” he replied, “Yes, I will dig it up some day.”
  • چون به جد حاکم بدو گفت این بکن ** گفت آری بر کنم روزیش من‏
  • For a long while he promised (to dig it up) to-morrow and to-morrow; (meantime) his thorn bush became robust in constitution.
  • مدتی فردا و فردا وعده داد ** شد درخت خار او محکم نهاد
  • One day the Governor said to him, “O false promiser, go forward with my affair, do not creep back.”
  • گفت روزی حاکمش ای وعده کژ** پیش آ در کار ما وا پس مغژ
  • He replied, “O uncle, the days are between us.” “Make haste,” said he, “do not put off payment of my debt.”
  • گفت الایام یا عم بیننا ** گفت عجل لا تماطل دیننا
  • You who say “To-morrow,” be aware of this, that with every day that time is coming (and going), 1235
  • تو که می‏گویی که فردا این بدان ** که به هر روزی که می‏آید زمان‏
  • That evil tree is growing younger, while this digger is waxing old and sorely distressed.
  • آن درخت بد جوان‏تر می‏شود ** وین کننده پیر و مضطر می‏شود
  • The thorn bush (is) in (process of gaining) strength and (in) ascent; its digger (is) in (process of) aging and decline.
  • خار بن در قوت و برخاستن ** خار کن در پیری و در کاستن‏
  • The thorn bush every day and every moment is green and fresh; its digger is every day more sickly and withered.
  • خار بن هر روز و هر دم سبز و تر ** خار کن هر روز زار و خشکتر
  • It is growing younger, you older: be quick and do not waste your time!
  • او جوانتر می‏شود تو پیرتر ** زود باش و روزگار خود مبر
  • Know that every single bad habit of yours is a thorn bush: many a time, after all, have its thorns pierced your foot. 1240
  • خار بن دان هر یکی خوی بدت ** بارها در پای خار آخر زدت‏
  • Many a time have you been wounded by your own (evil) habits—you have no sense, you are very senseless.
  • بارها از خوی خود خسته شدی ** حس نداری سخت بی‏حس آمدی‏
  • If to the wounding of other persons, which comes to pass from your evil nature,
  • گر ز خسته گشتن دیگر کسان ** که ز خلق زشت تو هست آن رسان‏
  • You are indifferent, at any rate you are not (indifferent) to your own wounds: you are the torment of yourself and of every stranger.
  • غافلی باری ز زخم خود نه‏ای ** تو عذاب خویش و هر بیگانه‏ای‏
  • Either take up the axe and strike like a man—like ‘Alí, destroy this gate of Khaybar—
  • یا تبر برگیر و مردانه بزن ** تو علی‏وار این در خیبر بکن‏
  • Or unite these thorns with the rosebush: unite the light of the friend (of God) with the (sensual) fire, 1245
  • یا به گلبن وصل کن این خار را ** وصل کن با نار نور یار را
  • In order that his light may extinguish your fire, (and that) union with him may make your thorns roses.
  • تا که نور او کشد نار تو را ** وصل او گلشن کند خار تو را
  • You are like Hell, he is a true believer: the extinction of the fire (of Hell) by means of a true believer is possible.
  • تو مثال دوزخی او مومن است ** کشتن آتش به مومن ممکن است‏
  • Mustafá (Mohammed) said concerning the speech of Hell, that on account of fear it begins humbly to entreat the true believer,
  • مصطفی فرمود از گفت جحیم ** کاو به مومن لابه گر گردد ز بیم‏