When the Governor said to him with earnestness, “Dig this up,” he replied, “Yes, I will dig it up some day.”
چون به جد حاکم بدو گفت این بکن ** گفت آری بر کنم روزیش من
For a long while he promised (to dig it up) to-morrow and to-morrow; (meantime) his thorn bush became robust in constitution.
مدتی فردا و فردا وعده داد ** شد درخت خار او محکم نهاد
One day the Governor said to him, “O false promiser, go forward with my affair, do not creep back.”
گفت روزی حاکمش ای وعده کژ** پیش آ در کار ما وا پس مغژ
He replied, “O uncle, the days are between us.” “Make haste,” said he, “do not put off payment of my debt.”
گفت الایام یا عم بیننا ** گفت عجل لا تماطل دیننا
You who say “To-morrow,” be aware of this, that with every day that time is coming (and going),1235
تو که میگویی که فردا این بدان ** که به هر روزی که میآید زمان
That evil tree is growing younger, while this digger is waxing old and sorely distressed.
آن درخت بد جوانتر میشود ** وین کننده پیر و مضطر میشود
The thorn bush (is) in (process of gaining) strength and (in) ascent; its digger (is) in (process of) aging and decline.
خار بن در قوت و برخاستن ** خار کن در پیری و در کاستن
The thorn bush every day and every moment is green and fresh; its digger is every day more sickly and withered.
خار بن هر روز و هر دم سبز و تر ** خار کن هر روز زار و خشکتر
It is growing younger, you older: be quick and do not waste your time!
او جوانتر میشود تو پیرتر ** زود باش و روزگار خود مبر
Know that every single bad habit of yours is a thorn bush: many a time, after all, have its thorns pierced your foot.1240
خار بن دان هر یکی خوی بدت ** بارها در پای خار آخر زدت
Many a time have you been wounded by your own (evil) habits—you have no sense, you are very senseless.
بارها از خوی خود خسته شدی ** حس نداری سخت بیحس آمدی
If to the wounding of other persons, which comes to pass from your evil nature,
گر ز خسته گشتن دیگر کسان ** که ز خلق زشت تو هست آن رسان
You are indifferent, at any rate you are not (indifferent) to your own wounds: you are the torment of yourself and of every stranger.
غافلی باری ز زخم خود نهای ** تو عذاب خویش و هر بیگانهای
Either take up the axe and strike like a man—like ‘Alí, destroy this gate of Khaybar—
یا تبر برگیر و مردانه بزن ** تو علیوار این در خیبر بکن
Or unite these thorns with the rosebush: unite the light of the friend (of God) with the (sensual) fire,1245
یا به گلبن وصل کن این خار را ** وصل کن با نار نور یار را
In order that his light may extinguish your fire, (and that) union with him may make your thorns roses.
تا که نور او کشد نار تو را ** وصل او گلشن کند خار تو را
You are like Hell, he is a true believer: the extinction of the fire (of Hell) by means of a true believer is possible.
تو مثال دوزخی او مومن است ** کشتن آتش به مومن ممکن است
Mustafá (Mohammed) said concerning the speech of Hell, that on account of fear it begins humbly to entreat the true believer,
مصطفی فرمود از گفت جحیم ** کاو به مومن لابه گر گردد ز بیم
And says to him, “Pass quickly away from me, O king: hark, for thy light has taken away the burning of my fire.”
گویدش بگذر ز من ای شاه زود ** هین که نورت سوز نارم را ربود
Therefore the true believer's light is the death of the fire, because without an opposite the removal of the (other) opposite is impossible.1250
پس هلاک نار نور مومن است ** ز انکه بیضد دفع ضد لا یمکن است
On the Day of Justice (Judgement) the fire will be the opponent of the light, since the former was aroused by (God's) wrath, the latter by (His) grace.
نار ضد نور باشد روز عدل ** کان ز قهر انگیخته شد این ز فضل