- Set fire to the wolves as (to) rue-seed, because those wolves are the enemies of Joseph.
- آتش اندر زن به گرگان چون سپند ** ز آن که آن گرگان عدوی یوسفند
- Iblís calls you “father's soul” (darling son)—beware (of him)! The accursed Devil (does that) in order that he may beguile you with (vain) words.
- جان بابا گویدت ابلیس هین ** تا به دم بفریبدت دیو لعین
- He practised the like imposture on your father: this black-faced one checkmated an Adam.
- این چنین تلبیس با بابات کرد ** آدمی را این سیه رخ مات کرد
- This crow is busy on the chessboard; look not you upon his game with an eye that is half-asleep, 130
- بر سر شطرنج چست است این غراب ** تو مبین بازی به چشم نیم خواب
- Because he knows many formidable moves which will stick in your throat like a straw.
- ز آن که فرزین بندها داند بسی ** که بگیرد در گلویت چون خسی
- His straw will stay in your throat for years. What is that straw? Love of rank and wealth.
- در گلو ماند خس او سالها ** چیست آن خس مهر جاه و مالها
- Wealth is the straw, since in your throat, O infirm one, it is an obstacle (barrier) to the Water of Life.
- مال خس باشد چو هست ای بیثبات ** در گلویت مانع آب حیات
- If an artful enemy carry off your wealth, a robber will have carried off a robber.
- گر برد مالت عدوی پر فنی ** ره زنی را برده باشد ره زنی
- How a snake-catcher stole a snake from another snake-catcher.
- دزدیدن مارگیر ماری را از مارگیری دیگر
- A petty thief carried off a snake from a snake-catcher and in his folly was accounting it a prize. 135
- دزدکی از مارگیری مار برد ** ز ابلهی آن را غنیمت میشمرد
- The snake-catcher escaped from the snake's bite; the man who had robbed him was miserably killed by the snake.
- وارهید آن مارگیر از زخم مار ** مار کشت آن دزد او را زار زار
- The snake-catcher saw him (dead); then he recognised him and said, “My snake has emptied him of life.
- مارگیرش دید پس بشناختش ** گفت از جان مار من پرداختش
- My soul was desiring of Him (God) in prayer that I might find him and take the snake from him.
- در دعا میخواستی جانم از او ** کش بیابم مار بستانم از او
- Thanks to God that that prayer was rejected: I thought ’twas loss, but it has turned out to be gain.”
- شکر حق را کان دعا مردود شد ** من زیان پنداشتم آن سود شد
- Many are the prayers which are loss and destruction, and from kindness the Holy God is not hearing them. 140
- بس دعاها کان زیان است و هلاک ** وز کرم مینشنود یزدان پاک
- How the companion of Jesus, on whom be peace, entreated Jesus, on whom be peace, to give life to the bones.
- التماس کردن همراه عیسی علیه السلام زنده کردن استخوانها را از او
- A certain foolish person accompanied Jesus (on his way). He espied some bones in a deep-dug hole.
- گشت با عیسی یکی ابله رفیق ** استخوانها دید در حفرهی عمیق
- He said, “O companion, (teach me) that exalted Name by which thou makest the dead to live;
- گفت ای همراه آن نام سنی ** که بدان تو مرده را زنده کنی
- Teach (it) me, that I may do good and by means of it endow the bones with life.”
- مر مرا آموز تا احسان کنم ** استخوانها را بدان با جان کنم
- Jesus said, “Be silent, for that is not thy work: ’tis not meet for thy breath and speech,
- گفت خامش کن که آن کار تو نیست ** لایق انفاس و گفتار تو نیست
- For it wants breath purer than rain and more piercing in action than the angels. 145
- کان نفس خواهد ز باران پاکتر ** وز فرشته در روش دراکتر
- (Many) lifetimes were needed that the breath might be purified, so that he (its owner) was entrusted with the treasury of the Heavens.
- عمرها بایست تا دم پاک شد ** تا امین مخزن افلاک شد
- (Suppose that) thou hast grasped this rod firmly in thy hand: whence will accrue to thy hand the cunning of Moses?”
- خود گرفتی این عصا در دست راست ** دست را دستان موسی از کجاست
- He said, “If I am not one to pronounce (such sacred) mysteries, do thou pronounce the Name over the bones.”
- گفت اگر من نیستم اسرار خوان ** هم تو بر خوان نام را بر استخوان
- Jesus cried, “O Lord, what are these hidden purposes (of Thine)? What is (the meaning of) this fool's inclination (to engage) in this fruitless work?
- گفت عیسی یا رب این اسرار چیست ** میل این ابله در این بیگار چیست
- How has this sick man no care for himself? How has this corpse no care for (spiritual) life? 150
- چون غم خود نیست این بیمار را ** چون غم جان نیست این مردار را
- He has left (uncared for) his own dead (soul) and seeks to mend (revive) the dead (bones) of a stranger.”
- مردهی خود را رها کرده ست او ** مردهی بیگانه را جوید رفو