English    Türkçe    فارسی   

2
130-154

  • This crow is busy on the chessboard; look not you upon his game with an eye that is half-asleep, 130
  • بر سر شطرنج چست است این غراب ** تو مبین بازی به چشم نیم خواب‏
  • Because he knows many formidable moves which will stick in your throat like a straw.
  • ز آن که فرزین بندها داند بسی ** که بگیرد در گلویت چون خسی‏
  • His straw will stay in your throat for years. What is that straw? Love of rank and wealth.
  • در گلو ماند خس او سالها ** چیست آن خس مهر جاه و مالها
  • Wealth is the straw, since in your throat, O infirm one, it is an obstacle (barrier) to the Water of Life.
  • مال خس باشد چو هست ای بی‏ثبات ** در گلویت مانع آب حیات‏
  • If an artful enemy carry off your wealth, a robber will have carried off a robber.
  • گر برد مالت عدوی پر فنی ** ره زنی را برده باشد ره زنی‏
  • How a snake-catcher stole a snake from another snake-catcher.
  • دزدیدن مارگیر ماری را از مارگیری دیگر
  • A petty thief carried off a snake from a snake-catcher and in his folly was accounting it a prize. 135
  • دزدکی از مارگیری مار برد ** ز ابلهی آن را غنیمت می‏شمرد
  • The snake-catcher escaped from the snake's bite; the man who had robbed him was miserably killed by the snake.
  • وارهید آن مارگیر از زخم مار ** مار کشت آن دزد او را زار زار
  • The snake-catcher saw him (dead); then he recognised him and said, “My snake has emptied him of life.
  • مارگیرش دید پس بشناختش ** گفت از جان مار من پرداختش‏
  • My soul was desiring of Him (God) in prayer that I might find him and take the snake from him.
  • در دعا می‏خواستی جانم از او ** کش بیابم مار بستانم از او
  • Thanks to God that that prayer was rejected: I thought ’twas loss, but it has turned out to be gain.”
  • شکر حق را کان دعا مردود شد ** من زیان پنداشتم آن سود شد
  • Many are the prayers which are loss and destruction, and from kindness the Holy God is not hearing them. 140
  • بس دعاها کان زیان است و هلاک ** وز کرم می‏نشنود یزدان پاک‏
  • How the companion of Jesus, on whom be peace, entreated Jesus, on whom be peace, to give life to the bones.
  • التماس کردن همراه عیسی علیه السلام زنده کردن استخوانها را از او
  • A certain foolish person accompanied Jesus (on his way). He espied some bones in a deep-dug hole.
  • گشت با عیسی یکی ابله رفیق ** استخوانها دید در حفره‏ی عمیق‏
  • He said, “O companion, (teach me) that exalted Name by which thou makest the dead to live;
  • گفت ای همراه آن نام سنی ** که بدان تو مرده را زنده کنی
  • Teach (it) me, that I may do good and by means of it endow the bones with life.”
  • مر مرا آموز تا احسان کنم ** استخوانها را بدان با جان کنم
  • Jesus said, “Be silent, for that is not thy work: ’tis not meet for thy breath and speech,
  • گفت خامش کن که آن کار تو نیست ** لایق انفاس و گفتار تو نیست‏
  • For it wants breath purer than rain and more piercing in action than the angels. 145
  • کان نفس خواهد ز باران پاک‏تر ** وز فرشته در روش دراک‏تر
  • (Many) lifetimes were needed that the breath might be purified, so that he (its owner) was entrusted with the treasury of the Heavens.
  • عمرها بایست تا دم پاک شد ** تا امین مخزن افلاک شد
  • (Suppose that) thou hast grasped this rod firmly in thy hand: whence will accrue to thy hand the cunning of Moses?”
  • خود گرفتی این عصا در دست راست ** دست را دستان موسی از کجاست‏
  • He said, “If I am not one to pronounce (such sacred) mysteries, do thou pronounce the Name over the bones.”
  • گفت اگر من نیستم اسرار خوان ** هم تو بر خوان نام را بر استخوان‏
  • Jesus cried, “O Lord, what are these hidden purposes (of Thine)? What is (the meaning of) this fool's inclination (to engage) in this fruitless work?
  • گفت عیسی یا رب این اسرار چیست ** میل این ابله در این بیگار چیست‏
  • How has this sick man no care for himself? How has this corpse no care for (spiritual) life? 150
  • چون غم خود نیست این بیمار را ** چون غم جان نیست این مردار را
  • He has left (uncared for) his own dead (soul) and seeks to mend (revive) the dead (bones) of a stranger.”
  • مرده‏ی خود را رها کرده ست او ** مرده‏ی بیگانه را جوید رفو
  • God (answered and) said, “The backslider seeks backsliding: the thistle that has grown (in him) is the retribution for (consequence of) his sowing.”
  • گفت حق ادبارگر ادبار جوست ** خار روییده جزای کشت اوست‏
  • He that sows the seed of thistles in the world, be warned not to look for him in the rose-garden.
  • آن که تخم خار کارد در جهان ** هان و هان او را مجو در گلستان‏
  • If he take a rose in his hand, it becomes a thistle; and if he go to a friend, he (the friend) becomes a snake.
  • گر گلی گیرد به کف خاری شود ** ور سوی یاری رود ماری شود