’Twas on account of that monarch of auspicious gait that Mount Sinai was (turned to) rubies from end to end.
ز آن شهنشاه همایون نعل بود ** که سراسر طور سینا لعل بود
(All) the parts of the mountain received life and intelligence— after all, are we inferior to stone, O people?
جان پذیرفت و خرد اجزای کوه ** ما کم از سنگیم آخر ای گروه
Neither is there gushing from the soul a single spring, nor is the body becoming one of those clad in green;
نه ز جان یک چشمه جوشان میشود ** نه بدن از سبز پوشان میشود
Neither is there in it the echo of the cry of longing, nor the purity (born) of the draught of (wine bestowed by) the Cup-bearer.1335
نه صدای بانگ مشتاقی در او ** نه صفای جرعهی ساقی در او
Where is (so great) zeal, that they should entirely dig up such a mountain as this with axe and with pick?—
کو حمیت تا ز تیشه و ز کلند ** این چنین که را بکلی بر کنند
(In the hope that) maybe a Moon will shine upon its particles, (that) maybe the radiance of the Moon will find a way into it.
بو که بر اجزای او تابد مهی ** بو که در وی تاب مه یابد رهی
Inasmuch as the (temporal) Resurrection shall dig up the mountains, how shall it cast the shadow (of protection) over us?
چون قیامت کوهها را بر کند ** پس قیامت این کرم کی میکند
How is this (spiritual) Resurrection inferior to that (temporal) Resurrection? That (temporal) Resurrection is the wound, and this (spiritual) Resurrection is as the plaster.
این قیامت ز آن قیامت کی کم است ** آن قیامت زخم و این چون مرهم است
Every one that has seen (experienced) this plaster is safe from the wound: every evil one that has seen this good is a well-doer.1340
هر که دید این مرهم از زخم ایمن است ** هر بدی کاین حسن دید او محسن است
Oh, happy is the ugly one to whom the beauteous one has become a companion; alas for one of rosy countenance with whom autumn has consorted!
ای خنک زشتی که خویش شد حریف ** و ای گل رویی که جفتش شد خریف
When lifeless bread is companioned with life, the bread becomes living and is turned into the substance of that (life).
نان مرده چون حریف جان شود ** زنده گردد نان و عین آن شود
Dark faggots become the companions of fire: the darkness departed, and all was turned into light.
هیزم تیره حریف نار شد ** تیرگی رفت و همه انوار شد
When the dead ass fell into the salt-mine, it put aside asininity and mortality.
در نمکلان چون خر مرده فتاد ** آن خری و مردگی یک سو نهاد
The baptism of Allah is the dyeing-vat of Hú (the Absolute God): therein (all) piebald things become of one colour.1345
صبغة الله هست خم رنگ هو ** پیسها یک رنگ گردد اندر او
When he (the mystic) falls into the vat, and you say to him, “Arise,” he says in rapture, “I am the vat: do not blame (me).”
چون در آن خم افتد و گوییش قم ** از طرب گوید منم خم لا تلم
That “I am the vat” is the (same as) saying “I am God”: he has the colour of the fire, albeit he is iron.
آن منم خم خود انا الحق گفتن است ** رنگ آتش دارد الا آهن است
The colour of the iron is naughted in the colour of the fire: it (the iron) boasts of (its) fieriness, though (actually) it is like one who keeps silence.
رنگ آهن محو رنگ آتش است ** ز آتشی میلافد و خامشوش است
When it has become like gold of the mine in redness, then without tongue its boast is “I am the fire.”
چون به سرخی گشت همچون زر کان ** پس انا النار است لافش بیزبان
It has become glorified by the colour and nature of the fire: it says, “I am the fire, I am the fire.1350
شد ز رنگ و طبع آتش محتشم ** گوید او من آتشم من آتشم
I am the fire; if thou have doubt and suspicion, make trial, put thy hand upon me.
آتشم من گر ترا شک است و ظن ** آزمون کن دست را بر من بزن
I am the fire; if it seem dubious to thee, lay thy face upon my face for one moment.”
آتشم من بر تو گر شد مشتبه ** روی خود بر روی من یک دم بنه
When Man receives light from God, he is worshipped by the angels because of his being chosen (by God).
آدمی چون نور گیرد از خدا ** هست مسجود ملایک ز اجتبا
Also, (he is) worshipped by that one whose spirit, like the angel, has been freed from contumacy and doubt.
نیز مسجود کسی کاو چون ملک ** رسته باشد جانش از طغیان و شک
What fire? What iron? Close your lips: do not laugh at the beard of the assimilator's simile.1355
آتش چه آهن چه لب ببند ** ریش تشبیه مشبه را مخند
Do not set foot in the Sea, speak not of It: on the shore of the Sea keep silence, biting your lips (in amazement).
پای در دریا منه کم گوی از آن ** بر لب دریا خمش کن لب گزان