Once more have I become mad, O Physician! Once more have I become frenzied, O Beloved!
باز دیوانه شدم من ای طبیب ** باز سودایی شدم من ای حبیب
The rings (links) of Thy chain are multiform: every single ring gives a different madness.
حلقههای سلسلهی تو ذو فنون ** هر یکی حلقه دهد دیگر جنون
The gift of every ring is (consists in) different forms: therefore I have a different madness at every moment.
داد هر حلقه فنونی دیگر است ** پس مرا هر دم جنونی دیگر است
So “Madness is of different forms”—this has become a proverb; especially (is it true) as regards the chain of this most glorious Prince.
پس فنون باشد جنون این شد مثل ** خاصه در زنجیر این میر اجل
Such a madness has broken the bonds (of my reason) that all madmen would give me admonition.1385
آن چنان دیوانگی بگسست بند ** که همه دیوانگان پندم دهند
How friends came to the madhouse for Dhu ’l-Nún—may God sanctify his honoured spirit!
آمدن دوستان به بیمارستان جهت پرسش ذو النون مصری
It so happened to Dhu ’l-Nún the Egyptian that a new agitation and madness was born within him.
این چنین ذو النون مصری را فتاد ** کاندر او شور و جنونی نو بزاد
His agitation became so great that salt (bitterness) from it was reaching (all) hearts up to above the sky.
شور چندان شد که تا فوق فلک ** میرسید از وی جگرها را نمک
Beware, O (thou of) salty soil, do not put thy agitation beside (in comparison with) the agitation of the holy lords (saints).
هین منه تو شور خود ای شوره خاک ** پهلوی شور خداوندان پاک
The people could not endure his madness: his fire was carrying off their beards.
خلق را تاب جنون او نبود ** آتش او ریشهاشان میربود
When (that) fire fell on the beards of the vulgar, they bound him and put him in a prison.1390
چون که در ریش عوام آتش فتاد ** بند کردندش به زندانی نهاد
There is no possibility of pulling back this rein, though the vulgar be distressed by this way.
نیست امکان واکشیدن این لگام ** گر چه زین ره تنگ میآیند عام
These (spiritual) kings have seen (themselves in) danger of their lives from the vulgar; for this multitude are blind, and the kings (are) without (a visible) mark.
دیده این شاهان ز عامه خوف جان ** کاین گره کورند و شاهان بینشان
When authority is in the hands of profligates, (a) Dhu ’l-Nún is inevitably in prison.
چون که حکم اندر کف رندان بود ** لاجرم ذو النون در زندان بود
The great king rides alone! Such a unique pearl in the hands of children!
یک سواره میرود شاه عظیم ** در کف طفلان چنین در یتیم
What pearl? (Nay), the Sea hidden in a drop, a Sun concealed in a mote.1395
در چه دریا نهان در قطرهای ** آفتابی مخفی اندر ذرهای
A Sun showed itself as a mote, and little by little uncovered its face.
آفتابی خویش را ذره نمود ** و اندک اندک روی خود را بر گشود
All motes vanished in it; the (whole) world became intoxicated by it and (then) became sober.
جملهی ذرات در وی محو شد ** عالم از وی مست گشت و صحو شد
When the pen (of authority) is in the hand of a traitor, unquestionably Mansúr is on a gibbet.
چون قلم در دست غداری بود ** بیگمان منصور بر داری بود
When this affair (dominion) belongs to the foolish, the necessary consequence is (that) they kill the prophets.
چون سفیهان راست این کار و کیا ** لازم آمد یقتلون الأنبیاء
Through folly the people who had lost the (right) way said to the prophets, “Lo, we augur ill from you.”1400
انبیا را گفته قومی راه گم ** از سفه إنا تطیرنا بکم
See the ignorance of the Christian appealing for protection to the Lord who was suspended (on the Cross)!
جهل ترسا بین امان انگیخته ** ز آن خداوندی که گشت آویخته
Since, according to his (the Christian's) belief, He was crucified by the Jews, how then can He protect him?
چون به قول اوست مصلوب جهود ** پس مر او را امن کی تاند نمود
Inasmuch as the heart of that King (Jesus) bleeds on account of them (the Christians), how should there be (for them) the inviolable defence of whilst thou art amongst them?
چون دل آن شاه ز ایشان خون بود ** عصمت و أنت فیهم چون بود
To the pure gold and to the goldsmith the danger from the false counterfeiter is greater (than from any one else).
زر خالص را و زرگر را خطر ** باشد از قلاب خاین بیشتر
Josephs are concealed on account of the jealousy of the ugly, for because of enemies the beautiful live in the fire (of tribulation).1405
یوسفان از رشک زشتان مخفیند ** کز عدو خوبان در آتش میزیند