English    Türkçe    فارسی   

2
1386-1410

  • It so happened to Dhu ’l-Nún the Egyptian that a new agitation and madness was born within him.
  • این چنین ذو النون مصری را فتاد ** کاندر او شور و جنونی نو بزاد
  • His agitation became so great that salt (bitterness) from it was reaching (all) hearts up to above the sky.
  • شور چندان شد که تا فوق فلک ** می‏رسید از وی جگرها را نمک‏
  • Beware, O (thou of) salty soil, do not put thy agitation beside (in comparison with) the agitation of the holy lords (saints).
  • هین منه تو شور خود ای شوره خاک ** پهلوی شور خداوندان پاک‏
  • The people could not endure his madness: his fire was carrying off their beards.
  • خلق را تاب جنون او نبود ** آتش او ریشهاشان می‏ربود
  • When (that) fire fell on the beards of the vulgar, they bound him and put him in a prison. 1390
  • چون که در ریش عوام آتش فتاد ** بند کردندش به زندانی نهاد
  • There is no possibility of pulling back this rein, though the vulgar be distressed by this way.
  • نیست امکان واکشیدن این لگام ** گر چه زین ره تنگ می‏آیند عام‏
  • These (spiritual) kings have seen (themselves in) danger of their lives from the vulgar; for this multitude are blind, and the kings (are) without (a visible) mark.
  • دیده این شاهان ز عامه خوف جان ** کاین گره کورند و شاهان بی‏نشان‏
  • When authority is in the hands of profligates, (a) Dhu ’l-Nún is inevitably in prison.
  • چون که حکم اندر کف رندان بود ** لاجرم ذو النون در زندان بود
  • The great king rides alone! Such a unique pearl in the hands of children!
  • یک سواره می‏رود شاه عظیم ** در کف طفلان چنین در یتیم‏
  • What pearl? (Nay), the Sea hidden in a drop, a Sun concealed in a mote. 1395
  • در چه دریا نهان در قطره‏ای ** آفتابی مخفی اندر ذره‏ای‏
  • A Sun showed itself as a mote, and little by little uncovered its face.
  • آفتابی خویش را ذره نمود ** و اندک اندک روی خود را بر گشود
  • All motes vanished in it; the (whole) world became intoxicated by it and (then) became sober.
  • جمله‏ی ذرات در وی محو شد ** عالم از وی مست گشت و صحو شد
  • When the pen (of authority) is in the hand of a traitor, unquestionably Mansúr is on a gibbet.
  • چون قلم در دست غداری بود ** بی‏گمان منصور بر داری بود
  • When this affair (dominion) belongs to the foolish, the necessary consequence is (that) they kill the prophets.
  • چون سفیهان راست این کار و کیا ** لازم آمد یقتلون الأنبیاء
  • Through folly the people who had lost the (right) way said to the prophets, “Lo, we augur ill from you.” 1400
  • انبیا را گفته قومی راه گم ** از سفه إنا تطیرنا بکم‏
  • See the ignorance of the Christian appealing for protection to the Lord who was suspended (on the Cross)!
  • جهل ترسا بین امان انگیخته ** ز آن خداوندی که گشت آویخته‏
  • Since, according to his (the Christian's) belief, He was crucified by the Jews, how then can He protect him?
  • چون به قول اوست مصلوب جهود ** پس مر او را امن کی تاند نمود
  • Inasmuch as the heart of that King (Jesus) bleeds on account of them (the Christians), how should there be (for them) the inviolable defence of whilst thou art amongst them?
  • چون دل آن شاه ز ایشان خون بود ** عصمت و أنت فیهم چون بود
  • To the pure gold and to the goldsmith the danger from the false counterfeiter is greater (than from any one else).
  • زر خالص را و زرگر را خطر ** باشد از قلاب خاین بیشتر
  • Josephs are concealed on account of the jealousy of the ugly, for because of enemies the beautiful live in the fire (of tribulation). 1405
  • یوسفان از رشک زشتان مخفیند ** کز عدو خوبان در آتش می‏زیند
  • Josephs are in the pit through the guile of (their) brethren, who from envy give Joseph to the wolves.
  • یوسفان از مکر اخوان در چه‏اند ** کز حسد یوسف به گرگان می‏دهند
  • What happened to Joseph of Egypt on account of envy? This envy is a big wolf in covert.
  • از حسد بر یوسف مصری چه رفت ** این حسد اندر کمین گرگی است زفت‏
  • Of necessity, kind Jacob always had fear and dread for Joseph because of this wolf.
  • لاجرم زین گرگ یعقوب حلیم ** داشت بر یوسف همیشه خوف و بیم‏
  • The outward (visible) wolf, indeed, did not prowl about (approach) Joseph; (but) this envy has actually surpassed wolves (in malignity).
  • گرگ ظاهر گرد یوسف خود نگشت ** این حسد در فعل از گرگان گذشت‏
  • This (visible) wolf took pity (on Joseph), and by way of specious excuse came (the words), “Lo, we went to compete with one another.” 1410
  • رحم کرد این گرگ و ز عذر لبق ** آمده که إنا ذهبنا نستبق‏