To the pure gold and to the goldsmith the danger from the false counterfeiter is greater (than from any one else).
زر خالص را و زرگر را خطر ** باشد از قلاب خاین بیشتر
Josephs are concealed on account of the jealousy of the ugly, for because of enemies the beautiful live in the fire (of tribulation).1405
یوسفان از رشک زشتان مخفیند ** کز عدو خوبان در آتش میزیند
Josephs are in the pit through the guile of (their) brethren, who from envy give Joseph to the wolves.
یوسفان از مکر اخوان در چهاند ** کز حسد یوسف به گرگان میدهند
What happened to Joseph of Egypt on account of envy? This envy is a big wolf in covert.
از حسد بر یوسف مصری چه رفت ** این حسد اندر کمین گرگی است زفت
Of necessity, kind Jacob always had fear and dread for Joseph because of this wolf.
لاجرم زین گرگ یعقوب حلیم ** داشت بر یوسف همیشه خوف و بیم
The outward (visible) wolf, indeed, did not prowl about (approach) Joseph; (but) this envy has actually surpassed wolves (in malignity).
گرگ ظاهر گرد یوسف خود نگشت ** این حسد در فعل از گرگان گذشت
This (visible) wolf took pity (on Joseph), and by way of specious excuse came (the words), “Lo, we went to compete with one another.”1410
رحم کرد این گرگ و ز عذر لبق ** آمده که إنا ذهبنا نستبق
Hundreds of thousands of wolves have not this cunning; (but) this wolf will at last be put to shame—stop (and see)!—
صد هزاران گرگ را این مکر نیست ** عاقبت رسوا شود این گرگ بیست
Because on the Day of Bale the envious will without doubt be (raised from the dead and) brought together (to Judgement) in the shape of wolves.
ز انکه حشر حاسدان روز گزند ** بیگمان بر صورت گرگان کنند
The resurrection of the greedy vile eater of carrion (unlawful food) will be in the shape of a hog on the Day of Reckoning.
حشر پر حرص خس مردار خوار ** صورت خوکی بود روز شمار
Adulteris (erit) foetor membri latentis; wine-drinkers will have stinking mouths. [Adulturers (will) have stinking private members; wine-drinkers will have stinking mouths.]
زانیان را گند اندام نهان ** خمر خواران را بود گند دهان
The hidden stench that was reaching (only) to (people's) hearts will become sensible and manifest at the Resurrection.1415
گند مخفی کان به دلها میرسید ** گشت اندر حشر محسوس و پدید
The being of Man is a jungle: be on your guard against this being, if you are of that (Divine) Breath.
بیشهای آمد وجود آدمی ** بر حذر شو زین وجود ار ز آن دمی
In our being there are thousands of wolves and hogs; (there is) goodly and ungodly and fair and foul.
در وجود ما هزاران گرگ و خوک ** صالح و ناصالح و خوب و خشوک
To the disposition that is preponderant belongs the decision (as to what you are): when the gold is more than the copper, it (the mixture) is gold.
حکم آن خور است کان غالبتر است ** چون که زر بیش از مس آید آن زر است
The manner of acting that preponderates in your nature—in that same form you must needs rise (from the dead).
سیرتی کان بر وجودت غالب است ** هم بر آن تصویر حشرت واجب است
At one hour a wolf enters into Man, at another hour a moon-like beauty with the face of Joseph.1420
ساعتی گرگی در آید در بشر ** ساعتی یوسف رخی همچون قمر
Good and hateful qualities pass from bosoms into bosoms by a hidden way;
میرود از سینهها در سینهها ** از ره پنهان صلاح و کینهها
Nay, indeed, wisdom and knowledge and excellence pass from Man into the ox and the ass.
بلکه خود از آدمی در گاو و خر ** میرود دانایی و علم و هنر
The stumbling (restive) horse becomes smooth-paced and docile; the bear dances, the goat also salaams.
اسب سکسک میشود رهوار و رام ** خرس بازی میکند بر هم سلام
Volition has passed from human beings into the dog, so that he has become a shepherd or a hunter or a guardian (of the house).
رفت اندر سگ ز آدمیان هوس ** تا شبان شد یا شکاری یا حرس
Into the dog of the Companions (of the Cave) there passed from those comers (to the Cave) a (moral) disposition, so that he had become a seeker of God.1425
در سگ اصحاب خوبی ز ان وفود ** رفت تا جویای الله گشته بود
At every moment a (different) species bursts up in the breast: now a devil, and now an angel, now wild beasts.
هر زمان در سینه نوعی سر کند ** گاه دیو و گه ملک گه دام و دد
From that marvellous jungle, where is (dwells) the wise Lion, there is a hidden way to the breasts which ensnare (the spiritual prey).
ز آن عجب بیشه که شیر آگه است ** تا به دام سینهها پنهان ره است
O you who are less than a dog, steal the spiritual pearl from within—from within (the breasts of) them that know God.
دزدیی کن از درون مرجان جان ** ای کم از سگ از درون عارفان