English    Türkçe    فارسی   

2
143-167

  • Teach (it) me, that I may do good and by means of it endow the bones with life.”
  • مر مرا آموز تا احسان کنم ** استخوانها را بدان با جان کنم
  • Jesus said, “Be silent, for that is not thy work: ’tis not meet for thy breath and speech,
  • گفت خامش کن که آن کار تو نیست ** لایق انفاس و گفتار تو نیست‏
  • For it wants breath purer than rain and more piercing in action than the angels. 145
  • کان نفس خواهد ز باران پاک‏تر ** وز فرشته در روش دراک‏تر
  • (Many) lifetimes were needed that the breath might be purified, so that he (its owner) was entrusted with the treasury of the Heavens.
  • عمرها بایست تا دم پاک شد ** تا امین مخزن افلاک شد
  • (Suppose that) thou hast grasped this rod firmly in thy hand: whence will accrue to thy hand the cunning of Moses?”
  • خود گرفتی این عصا در دست راست ** دست را دستان موسی از کجاست‏
  • He said, “If I am not one to pronounce (such sacred) mysteries, do thou pronounce the Name over the bones.”
  • گفت اگر من نیستم اسرار خوان ** هم تو بر خوان نام را بر استخوان‏
  • Jesus cried, “O Lord, what are these hidden purposes (of Thine)? What is (the meaning of) this fool's inclination (to engage) in this fruitless work?
  • گفت عیسی یا رب این اسرار چیست ** میل این ابله در این بیگار چیست‏
  • How has this sick man no care for himself? How has this corpse no care for (spiritual) life? 150
  • چون غم خود نیست این بیمار را ** چون غم جان نیست این مردار را
  • He has left (uncared for) his own dead (soul) and seeks to mend (revive) the dead (bones) of a stranger.”
  • مرده‏ی خود را رها کرده ست او ** مرده‏ی بیگانه را جوید رفو
  • God (answered and) said, “The backslider seeks backsliding: the thistle that has grown (in him) is the retribution for (consequence of) his sowing.”
  • گفت حق ادبارگر ادبار جوست ** خار روییده جزای کشت اوست‏
  • He that sows the seed of thistles in the world, be warned not to look for him in the rose-garden.
  • آن که تخم خار کارد در جهان ** هان و هان او را مجو در گلستان‏
  • If he take a rose in his hand, it becomes a thistle; and if he go to a friend, he (the friend) becomes a snake.
  • گر گلی گیرد به کف خاری شود ** ور سوی یاری رود ماری شود
  • The damned wretch is an elixir which transmutes into poison and snakes; (his elixir is) contrary to the elixir of the God-fearing man. 155
  • کیمیای زهر و مار است آن شقی ** بر خلاف کیمیای متقی‏
  • How the Súfí enjoined the servant to take care of his beast and how the servant said, “Lá hawl.”
  • اندرز کردن صوفی خادم را در تیمار داشت بهیمه و لاحول گفتن خادم
  • A Súfí was wandering round the world till one night he became a guest at a monastery (for Súfís).
  • صوفیی می‏گشت در دور افق ** تا شبی در خانقاهی شد قنق‏
  • He had a beast (ass): he tied it in the stable, (while) he (himself) sat at the top of the dais with his friends.
  • یک بهیمه داشت در آخر ببست ** او به صدر صفه با یاران نشست‏
  • Then he engaged with his friends in (mystical) meditation: the presence of a friend (of God) is (like) a book (which is open) before (one).
  • پس مراقب گشت با یاران خویش ** دفتری باشد حضور یار بیش‏
  • The Súfí's book is not (composed of) ink of letters (letters written with ink): it is naught but a heart white as snow.
  • دفتر صوفی سواد حرف نیست ** جز دل اسپید همچون برف نیست‏
  • The scholar's provision is (consists of) pen-marks (written letters and words). What is the Súfí's provision? Footmarks. 160
  • زاد دانشمند آثار قلم ** زاد صوفی چیست آثار قدم‏
  • He (the Súfí) stalks the game, like a hunter: he sees the musk-deer's track and follows the footprints.
  • همچو صیادی سوی اشکار شد ** گام آهو دید بر آثار شد
  • For some while the track of the deer is (the) proper (clue) for him, (but) afterwards ’tis the navel (musk-gland) of the deer that is his guide.
  • چند گاهش گام آهو در خور است ** بعد از آن خود ناف آهو رهبر است‏
  • When he has given thanks for (having been favoured with knowledge of) the track and has traversed the way, of necessity by means of that track he arrives at a goal.
  • چون که شکر گام کرد و ره برید ** لاجرم ز آن گام در کامی رسید
  • To go one stage (guided) by the scent of the musk-gland is better than a hundred stages of (following) the track and roaming about.
  • رفتن یک منزلی بر بوی ناف ** بهتر از صد منزل گام و طواف‏
  • The heart that is the rising-place of the moonbeams (of Divine light) is for the gnostic (the means of revelation indicated by the words) its doors shall be opened. 165
  • آن دلی کاو مطلع مهتابهاست ** بهر عارف فتحت ابوابهاست‏
  • To you it is a wall, to them it is a door; to you a stone, to (those) venerated ones a pearl.
  • با تو دیوار است و با ایشان در است ** با تو سنگ و با عزیزان گوهر است‏
  • What you see plainly in the mirror—the Pír sees more than that in the brick.
  • آن چه تو در آینه بینی عیان ** پیر اندر خشت بیند بیش از آن‏