When this gross body is killed, the essence that knows (spiritual) secrets is brought to life.
چون که کشته گردد این جسم گران ** زنده گردد هستی اسرار دان
Its spirit beholds Paradise and Hell-fire and discerns all the mysteries.
جان او بیند بهشت و نار را ** باز داند جملهی اسرار را
It reveals the devilish murderers, it reveals the snare of deceit and guile.
وا نماید خونیان دیو را ** وا نماید دام خدعه و ریو را
To kill the cow (the fleshly soul) is the stipulation of (imposed by) the (Súfí) Path, in order that the spirit may be restored to consciousness by the stroke of her tail.1445
گاو کشتن هست از شرط طریق ** تا شود از زخم دمش جان مفیق
Kill most quickly the cow, your fleshly soul, so that the hidden spirit may become alive and conscious.
گاو نفس خویش را زوتر بکش ** تا شود روح خفی زنده و بهش
Resumption of the story of Dhu ’l-Nún, may God sanctify his spirit!
رجوع به حکایت ذو النون
When those persons arrived near him, he shouted, “Hey, who are ye? Take care!”
چون رسیدند آن نفر نزدیک او ** بانگ بر زد هی کیانید اتقوا
They said respectfully, “We are some of thy friends: we have come hither in devotion to ask after thee.
با ادب گفتند ما از دوستان ** بهر پرسش آمدیم اینجا به جان
How art thou, O Sea of manifold intelligence? What aspersion on thy intelligence is this (alleged) madness?
چونی ای دریای عقل ذو فنون ** این چه بهتان است بر عقلت جنون
How should the smoke of the bath-stove attain unto the Sun? How should the ‘Anqá be crushed by the crow?1450
دود گلخن کی رسد در آفتاب ** چون شود عنقا شکسته از غراب
Do not withhold (the truth) from us: explain this matter; we are lovers (of thee): do not behave to us in this fashion.
وامگیر از ما بیان کن این سخن ** ما محبانیم با ما این مکن
One ought not to drive lovers away or dupe them by mask and false pretence.
مر محبان را نشاید دور کرد ** یا به رو پوش و دغل مغرور کرد
Communicate the secret, O King: do not hide thy face in the cloud, O Moon!
راز را اندر میان آور شها ** رو مکن در ابر پنهانی مها
We are loving and true and with wounded (bleeding) hearts: in the two worlds we have fixed our hearts on thee (alone).”
ما محب و صادق و دل خستهایم ** در دو عالم دل به تو در بستهایم
He began (to use) foul words and bad names recklessly: he spoke gibberish like madmen.1455
فحش آغازید و دشنام از گزاف ** گفت او دیوانگانه زی و قاف
He jumped up and let fly stones and sticks; the whole party fled for fear of blows.
بر جهید و سنگ پران کرد و چوب ** جملگی بگریختند از بیم کوب
He laughed loudly and tossed his head (in scorn). “Look,” said he, “at the vain bluster of these friends!
قهقهه خندید و جنبانید سر ** گفت باد ریش این یاران نگر
See the friends! Where is the sign of (true) friends? To (true) friends pain is as (dear as) life.”
دوستان بین، کو نشان دوستان ** دوستان را رنج باشد همچو جان
How should a friend turn aside from the pain inflicted by his friend? Pain is the kernel, and friendship is (only) as the husk to it.
کی کران گیرد ز رنج دوست دوست ** رنج مغز و دوستی آن را چو پوست
Has not joy in tribulation and calamity and suffering become the sign of (true) friendship?1460
نه نشان دوستی شد سر خوشی ** در بلا و آفت و محنت کشی
A friend is like gold, tribulation is like the fire: the pure gold is glad in the heart of the fire.
دوست همچون زر بلا چون آتش است ** زر خالص در دل آتش خوش است
How Luqmán's master tested his sagacity.
امتحان کردن خواجهی لقمان زیرکی لقمان را
(Was it) not (the case) that (this happened) to Luqmán, who was a pure (unselfish) slave, and day and night was brisk in service?
نه که لقمان را که بندهی پاک بود ** روز و شب در بندگی چالاک بود
His master used to prefer him (to all others) in the work (of service) and deem him better than his own sons,
خواجهاش میداشتی در کار پیش ** بهترش دیدی ز فرزندان خویش
Because Luqmán, though he was slave-born, was the master (of himself) and was free from sensual desire.
ز انکه لقمان گر چه بنده زاد بود ** خواجه بود و از هوا آزاد بود
A certain king said to the Shaykh (spiritual Director) in conversation, “Ask me to bestow some bounty upon thee.”1465
گفت شاهی شیخ را اندر سخن ** چیزی از بخشش ز من درخواست کن
He answered, “O King, are not you ashamed to say such a thing to me? Come higher!
گفت ای شه شرم ناید مر ترا ** که چنین گویی مرا زین برتر آ