English    Türkçe    فارسی   

2
1463-1487

  • His master used to prefer him (to all others) in the work (of service) and deem him better than his own sons,
  • خواجه‏اش می‏داشتی در کار پیش ** بهترش دیدی ز فرزندان خویش‏
  • Because Luqmán, though he was slave-born, was the master (of himself) and was free from sensual desire.
  • ز انکه لقمان گر چه بنده زاد بود ** خواجه بود و از هوا آزاد بود
  • A certain king said to the Shaykh (spiritual Director) in conversation, “Ask me to bestow some bounty upon thee.” 1465
  • گفت شاهی شیخ را اندر سخن ** چیزی از بخشش ز من درخواست کن‏
  • He answered, “O King, are not you ashamed to say such a thing to me? Come higher!
  • گفت ای شه شرم ناید مر ترا ** که چنین گویی مرا زین برتر آ
  • I have two slaves, and they are vile, and those two are rulers and lords over you.”
  • من دو بنده دارم و ایشان حقیر ** و آن دو بر تو حاکمانند و امیر
  • Said the King, “What are those two? This is a mistake.” He replied, “The one is anger and the other is lust.”
  • گفت شه آن دو چه‏اند این زلت است ** گفت آن یک خشم و دیگر شهوت است‏
  • Regard as a king him that is unconcerned with kingship, him whose light shines forth without moon or sun.
  • شاه آن دان کاو ز شاهی فارغ است ** بی‏مه و خورشید نورش بازغ است‏
  • (Only) that one whose essence is the treasury (of spiritual truths) possesses the treasury: (only) he that is an enemy to (his own) existence possesses (real) existence. 1470
  • مخزن آن دارد که مخزن ذات اوست ** هستی او دارد که با هستی عدوست‏
  • Luqmán's master (was) like a master outwardly; in reality he was a slave, and Luqmán was his master.
  • خواجه‏ی لقمان به ظاهر خواجه‏وش ** در حقیقت بنده، لقمان خواجه‏اش‏
  • In the topsy-turvy world there is many a one of this (kind): a pearl is less than a straw in their sight.
  • در جهان باژگونه زین بسی است ** در نظرشان گوهری کم از خسی است‏
  • Every desert has been named mafáza (place of safety): a name and specious form has ensnared their understanding.
  • مر بیابان را مفازه نام شد ** نام و رنگی عقلشان را دام شد
  • In the case of one class of people, the dress makes (a man) known: (if he is dressed) in a qabá, they say that he belongs to the vulgar.
  • یک گره را خود معرف جامه است ** در قبا گویند کاو از عامه است‏
  • In the case of one class of people (the distinguishing mark is) the hypocritical appearance of asceticism; (but) light is needed, that (any one) may be a spy on asceticism (and detect its true character). 1475
  • یک گره را ظاهر سالوس زهد ** نور باید تا بود جاسوس زهد
  • Light is needed, (a light) purged of cant and noxiousness, that he may know a man without (the evidence of) deed or word,
  • نور باید پاک از تقلید و غول ** تا شناسد مرد را بی‏فعل و قول‏
  • And enter into his heart by way of the intellect, and behold his real state and not be confined to tradition.
  • در رود در قلب او از راه عقل ** نقد او بیند نباشد بند نقل‏
  • The chosen servants of (God) the Knower of things unseen are, in the spiritual world, the spies on hearts.
  • بندگان خاص علام الغیوب ** در جهان جان جواسیس القلوب‏
  • He (such a one) enters within the heart like a fancy: the mystery of the (real) state is unveiled to him.
  • در درون دل در آید چون خیال ** پیش او مکشوف باشد سر حال‏
  • In the body of the sparrow what power and faculty is there that is hidden from the intellect of the falcon? 1480
  • در تن گنجشک چه بود برگ و ساز ** که شود پوشیده آن بر عقل باز
  • He who has become acquainted with the secrets of Hú (God), what to him is the secret (inmost consciousness) of created beings?
  • آن که واقف گشت بر اسرار هو ** سر مخلوقات چه بود پیش او
  • He whose walk is on the spheres, how should it be hard for him to walk on the earth?
  • آن که بر افلاک رفتارش بود ** بر زمین رفتن چه دشوارش بود
  • Since iron became wax in the hand of David, what should wax be in his hand, O man of iniquity?
  • در کف داود کاهن گشت موم ** موم چه بود در کف او ای ظلوم‏
  • Luqmán was a slave in appearance, a master (in reality): servitude was (only) a frontispiece on his outside.
  • بود لقمان بنده شکلی خواجه‏ای ** بندگی بر ظاهرش دیباجه‏ای‏
  • When the master goes to a place where he is not known, he puts (his own) clothes on his slave. 1485
  • چون رود خواجه به جای ناشناس ** در غلام خویش پوشاند لباس‏
  • He (himself) puts on the slave's clothes and makes his slave the leader.
  • او بپوشد جامه‏های آن غلام ** مر غلام خویش را سازد امام‏
  • He goes behind him on the road, as slaves do, lest any one should recognise him (as the master).
  • در پیش چون بندگان در ره شود ** تا نباید زو کسی آگه شود