This bodily world is deceptive, save to him that has escaped from lust.1560
این جهان تن غلط انداز شد ** جز مر آن را کاو ز شهوت باز شد
Conclusion of (the story) how the (other) retainers envied the favourite slave.
تتمهی حسد آن حشم بر آن غلام خاص
The story of the King and the amirs and their envy of the favourite slave and lord of wisdom
قصهی شاه و امیران و حسد ** بر غلام خاص و سلطان خرد
Has been left far (behind) on account of the powerful attraction of the discourse.(Now) we must turn back and conclude it.
دور ماند از جر جرار کلام ** باز باید گشت و کرد آن را تمام
The happy and fortunate gardener of the (Divine) kingdom — how should not he know one tree from another?
باغبان ملک با اقبال و بخت ** چون درختی را نداند از درخت
The tree that is bitter and reprobate, and the tree whose one is (as) seven hundred (of the other)—
آن درختی را که تلخ و رد بود ** و آن درختی که یکش هفصد بود
How, in rearing (them), should he deem (them) equal, when he beholds them with the eye (that is conscious) of the end,1565
کی برابر دارد اندر تربیت ** چون ببیندشان به چشم عاقبت
(And knows) what (different) fruit those trees will ultimately bear, though at this moment they are alike in appearance'?
کان درختان را نهایت چیست بر ** گر چه یکسانند این دم در نظر
The Shaykh who has become seeing by the light of God has become acquainted with the end and the beginning.
شیخ کاو ینظر بنور الله شد ** از نهایت وز نخست آگاه شد
He has shut for God's sake the eye that sees the stable the world); he has opened, in priority, the eye that sees the en .
چشم آخر بین ببست از بهر حق ** چشم آخر بین گشاد اندر سبق
Those envious ones were bad trees; they were ill-fortuned ones of bitter stock.
آن حسودان بد درختان بودهاند ** تلخ گوهر شور بختان بودهاند
They were boiling and foaming with envy, and were starting plots m secret,1570
از حسد جوشان و کف میریختند ** در نهانی مکر میانگیختند
That they might behead the favourite slave and tear up his root from the world;
تا غلام خاص را گردن زنند ** بیخ او را از زمانه بر کنند
(But) how should he perish, since the King was his soul, and his root was under the protection of God?
چون شود فانی چو جانش شاه بود ** بیخ او در عصمت الله بود
The King had become aware of those secret thoughts, (but) like Bú Bakr-i Rabábí he kept silence.
شاه از آن اسرار واقف آمده ** همچو بو بکر ربابی تن زده
In (viewing) the spectacle of the hearts of (those) evil-natured ones he was clapping his hands (derisively) at those potters (schemers).
در تماشای دل بد گوهران ** میزدی خنبک بر آن کوزهگران
Some cunning people devise stratagems to get the King into a beer-jug;1575
مکر میسازند قومی حیلهمند ** تا که شه را در فقاعی در کنند
(But) a King (so) exceedingly grand and illimitable—how should He be contained in a beer jug, O asses?
پادشاهی بس عظیمی بیکران ** در فقاعی کی بگنجد ای خران
They knitted a net for the King; (yet) after all, they (had) learnt this contrivance from Him.
از برای شاه دامی دوختند ** آخر این تدبیر از او آموختند
Ill-starred is the pupil that begins rivalry with his master and comes forward (to contend with him).
نحس شاگردی که با استاد خویش ** همسری آغازد و آید به پیش
With what master? The master of the world, to whom the manifest and the occult are alike;
با کدام استاد استاد جهان ** پیش او یکسان و هویدا و نهان
Whose eyes have become seeing by the light of God and have rent the veils of ignorance.1580
چشم او ینظر بنور الله شده ** پردههای جهل را خارق بده
(Making) a veil of (his) heart, (which is as) full of holes as an old blanket, he (the disciple) puts it on in the presence of that Sage.
از دل سوراخ چون کهنه گلیم ** پردهای بندد به پیش آن حکیم
The veil laughs at him with a hundred mouths, every mouth having become a slit (open) to that (master). [The veil laughs at him with a hundred mouths, every mouth having become (like) a slit (vulva) in the thighs (of a woman).]
پرده میخندد بر او با صد دهان ** هر دهانی گشته اشکافی بر آن
The master says to the disciple, "O you who are less than a dog, have you no faithfulness to me?
گوید آن استاد مر شاگرد را ** ای کم از سگ نیستت با من وفا
Even suppose I am not a master and an iron-breaker, suppose I am a disciple like yourself and blind of heart,
خود مرا استا مگیر آهن گسل ** همچو خود شاگرد گیر و کوردل