(And knows) what (different) fruit those trees will ultimately bear, though at this moment they are alike in appearance'?
کان درختان را نهایت چیست بر ** گر چه یکسانند این دم در نظر
The Shaykh who has become seeing by the light of God has become acquainted with the end and the beginning.
شیخ کاو ینظر بنور الله شد ** از نهایت وز نخست آگاه شد
He has shut for God's sake the eye that sees the stable the world); he has opened, in priority, the eye that sees the en .
چشم آخر بین ببست از بهر حق ** چشم آخر بین گشاد اندر سبق
Those envious ones were bad trees; they were ill-fortuned ones of bitter stock.
آن حسودان بد درختان بودهاند ** تلخ گوهر شور بختان بودهاند
They were boiling and foaming with envy, and were starting plots m secret,1570
از حسد جوشان و کف میریختند ** در نهانی مکر میانگیختند
That they might behead the favourite slave and tear up his root from the world;
تا غلام خاص را گردن زنند ** بیخ او را از زمانه بر کنند
(But) how should he perish, since the King was his soul, and his root was under the protection of God?
چون شود فانی چو جانش شاه بود ** بیخ او در عصمت الله بود
The King had become aware of those secret thoughts, (but) like Bú Bakr-i Rabábí he kept silence.
شاه از آن اسرار واقف آمده ** همچو بو بکر ربابی تن زده
In (viewing) the spectacle of the hearts of (those) evil-natured ones he was clapping his hands (derisively) at those potters (schemers).
در تماشای دل بد گوهران ** میزدی خنبک بر آن کوزهگران
Some cunning people devise stratagems to get the King into a beer-jug;1575
مکر میسازند قومی حیلهمند ** تا که شه را در فقاعی در کنند
(But) a King (so) exceedingly grand and illimitable—how should He be contained in a beer jug, O asses?
پادشاهی بس عظیمی بیکران ** در فقاعی کی بگنجد ای خران
They knitted a net for the King; (yet) after all, they (had) learnt this contrivance from Him.
از برای شاه دامی دوختند ** آخر این تدبیر از او آموختند
Ill-starred is the pupil that begins rivalry with his master and comes forward (to contend with him).
نحس شاگردی که با استاد خویش ** همسری آغازد و آید به پیش
With what master? The master of the world, to whom the manifest and the occult are alike;
با کدام استاد استاد جهان ** پیش او یکسان و هویدا و نهان
Whose eyes have become seeing by the light of God and have rent the veils of ignorance.1580
چشم او ینظر بنور الله شده ** پردههای جهل را خارق بده
(Making) a veil of (his) heart, (which is as) full of holes as an old blanket, he (the disciple) puts it on in the presence of that Sage.
از دل سوراخ چون کهنه گلیم ** پردهای بندد به پیش آن حکیم
The veil laughs at him with a hundred mouths, every mouth having become a slit (open) to that (master). [The veil laughs at him with a hundred mouths, every mouth having become (like) a slit (vulva) in the thighs (of a woman).]
پرده میخندد بر او با صد دهان ** هر دهانی گشته اشکافی بر آن
The master says to the disciple, "O you who are less than a dog, have you no faithfulness to me?
گوید آن استاد مر شاگرد را ** ای کم از سگ نیستت با من وفا
Even suppose I am not a master and an iron-breaker, suppose I am a disciple like yourself and blind of heart,
خود مرا استا مگیر آهن گسل ** همچو خود شاگرد گیر و کوردل
Have not you help in spirit and mind from me? Without me no water is set flowing for you.1585
نه از منت یاری است در جان و روان ** بیمنت آبی نمیگردد روان
Therefore my heart is the factory of your fortune: why would you break this factory, O unrighteous one?"
پس دل من کارگاه بخت تست ** چه شکنی این کارگاه ای نادرست
You may say that you kindle the flame (of rivalry) against him in secret (not openly); but is there not a window between heart and heart?
گوییاش پنهان زنم آتش زنه ** نه به قلب از قلب باشد روزنه
After all, he sees your thought through the window: your heart gives testimony as to what you are meditating.
آخر از روزن ببیند فکر تو ** دل گواهی میدهد زین ذکر تو
Suppose that, from kindness, he does not rebuke you to your face, (and that) whatever you say, he smiles and says "Yes"
گیر در رویت نمالد از کرم ** هر چه گویی خندد و گوید نعم
He does not smile from pleasure at your stroking (flattering him); he smiles at that (concealed) thought of yours.1590
او نمیخندد ز ذوق مالشت ** او همیخندد بر آن اسگالشت