English    Türkçe    فارسی   

2
1589-1613

  • Suppose that, from kindness, he does not rebuke you to your face, (and that) whatever you say, he smiles and says "Yes"
  • گیر در رویت نمالد از کرم ** هر چه گویی خندد و گوید نعم‏
  • He does not smile from pleasure at your stroking (flattering him); he smiles at that (concealed) thought of yours. 1590
  • او نمی‏خندد ز ذوق مالشت ** او همی‏خندد بر آن اسگالشت‏
  • So a deceit is paid with a deceit: strike with a cup, (and you) get struck with a jug—serve you right!
  • پس خداعی را خداعی شد جزا ** کاسه زن کوزه بخور اینک سزا
  • Were his smile at you one of approval, hundreds of thousands of flowers would blossom for you.
  • گر بدی با تو و را خنده‏ی رضا ** صد هزاران گل شکفتی مر ترا
  • When his heart works (for you) in approval, deem it (to be) a sun entering Aries,
  • چون دل او در رضا آرد عمل ** آفتابی دان که آید در حمل‏
  • Because of whom both the day and the spring smile, and blossoms and green fields are mingled together,
  • زو بخندد هم نهار و هم بهار ** در هم آمیزد شکوفه و سبزه‏زار
  • And myriads of nightingales and ringdoves pour their song into the unplenished world. 1595
  • صد هزاران بلبل و قمری نوا ** افکنند اندر جهان بی‏نوا
  • When you see the leaves of your spirit yellow and black; how know you not the anger of the King?
  • چون که برگ روح خود زرد و سیاه ** می‏ببینی چون ندانی خشم شاه‏
  • The King's sun, in the (zodiacal) sign of reproach, makes faces black as a piece of roasted meat.
  • آفتاب شاه در برج عتاب ** می‏کند روها سیه همچون کباب‏
  • Our souls are leaves for that Mercury (to write on): that white and black (writing) is our standard (criterion).
  • آن عطارد را ورقها جان ماست ** آن سپیدی و آن سیه میزان ماست‏
  • Again, he writes a patent in red and green, that (our) spirits may be delivered from melancholy and despair.
  • باز منشوری نویسد سرخ و سبز ** تا رهند ارواح از سودا و عجز
  • Red and green are Spring's cancellation (of winter); in regard (to their significance they are) like the (coloured) lines of the rainbow. 1600
  • سرخ و سبز افتاد نسخ نو بهار ** چون خط قوس و قزح در اعتبار
  • How reverence for the message of Solomon, on whom be peace, was reflected in the heart of Bilqís from the despicable form of the hoopoe.
  • عکس تعظیم پیغام سلیمان علیه السلام در دل بلقیس از صورت حقیر هدهد
  • Hundredfold mercy be on that Bilqís to whom God gave the intellect of a hundred men!
  • رحمت صد تو بر آن بلقیس باد ** که خدایش عقل صد مرده بداد
  • A hoopoe brought the letter with the (royal) sign-manual from Solomon—a few eloquent words.
  • هدهدی نامه بیاورد و نشان ** از سلیمان چند حرفی با بیان‏
  • (When) she read those pregnant sayings, she did not look with contempt on the messenger.
  • خواند او آن نکتهای با شمول ** با حقارت ننگرید اندر رسول‏
  • Her body saw him as a hoopoe, (but) her spirit saw him as the ‘Anqá; her senses saw him as a fleck of foam, (but) her heart saw him as the sea.
  • جسم هدهد دید و جان عنقاش دید ** حس چو کفی دید و دل دریاش دید
  • Because of these two-coloured (diverse) talismans (appearance and reality) the intellect is at war with the senses, as Mohammed with the likes of Abú Jahl. 1605
  • عقل با حس زین طلسمات دو رنگ ** چون محمد با ابو جهلان به جنگ‏
  • The infidels regarded Ahmad (Mohammed) as (only) a man, since they did not see in him (the Prophetic nature which was manifested by the miracle) the moon was cleft asunder.
  • کافران دیدند احمد را بشر ** چون ندیدند از وی انشق القمر
  • Throw dust on your sense-perceiving eye: the sensuous eye is the enemy of intellect and religion.
  • خاک زن در دیده‏ی حس بین خویش ** دیده‏ی حس دشمن عقل است و کیش‏
  • God has called the sensuous eye blind; He has said that it is an idolater and our foe,
  • دیده‏ی حس را خدا اعماش خواند ** بت پرستش گفت و ضد ماش خواند
  • Because it saw the foam and not the sea, because it saw the present and not to-morrow.
  • ز انکه او کف دید و دریا را ندید ** ز انکه حالی دید و فردا را ندید
  • The master of to-morrow and of the present (is) before it; (yet) of a (whole) treasure it sees only a groat. 1610
  • خواجه‏ی فردا و حالی پیش او ** او نمی‏بیند ز گنجی جز تسو
  • (If) a mote bring a message from yonder Sun, the sun would become a slave to that mote.
  • ذره‏ای ز آن آفتاب آرد پیام ** آفتاب آن ذره را گردد غلام‏
  • The drop that has become an envoy from the Sea of Unity— the seven seas would be captive to that drop.
  • قطره‏ای کز بحر وحدت شد سفیر ** هفت بحر آن قطره را باشد اسیر
  • If a handful of earth become His courier, His heavens will lay their heads (in homage) before His earth.
  • گر کف خاکی شود چالاک او ** پیش خاکش سر نهد افلاک او