English    Türkçe    فارسی   

2
161-185

  • He (the Súfí) stalks the game, like a hunter: he sees the musk-deer's track and follows the footprints.
  • همچو صیادی سوی اشکار شد ** گام آهو دید بر آثار شد
  • For some while the track of the deer is (the) proper (clue) for him, (but) afterwards ’tis the navel (musk-gland) of the deer that is his guide.
  • چند گاهش گام آهو در خور است ** بعد از آن خود ناف آهو رهبر است‏
  • When he has given thanks for (having been favoured with knowledge of) the track and has traversed the way, of necessity by means of that track he arrives at a goal.
  • چون که شکر گام کرد و ره برید ** لاجرم ز آن گام در کامی رسید
  • To go one stage (guided) by the scent of the musk-gland is better than a hundred stages of (following) the track and roaming about.
  • رفتن یک منزلی بر بوی ناف ** بهتر از صد منزل گام و طواف‏
  • The heart that is the rising-place of the moonbeams (of Divine light) is for the gnostic (the means of revelation indicated by the words) its doors shall be opened. 165
  • آن دلی کاو مطلع مهتابهاست ** بهر عارف فتحت ابوابهاست‏
  • To you it is a wall, to them it is a door; to you a stone, to (those) venerated ones a pearl.
  • با تو دیوار است و با ایشان در است ** با تو سنگ و با عزیزان گوهر است‏
  • What you see plainly in the mirror—the Pír sees more than that in the brick.
  • آن چه تو در آینه بینی عیان ** پیر اندر خشت بیند بیش از آن‏
  • The Pírs are they whose spirits, before this world existed, were in the Sea of (Divine) bounty.
  • پیر ایشان‏اند کاین عالم نبود ** جان ایشان بود در دریای جود
  • Before (the creation of) this body they passed (many) lifetimes; before the sowing they took up (harvested) the fruit (produce).
  • پیش از این تن عمرها بگذاشتند ** پیشتر از کشت بر برداشتند
  • They have received the spirit before (the creation of) the form; they have bored the pearls before (the creation of) the sea. 170
  • پیشتر از نقش جان پذرفته‏اند ** پیشتر از بحر درها سفته‏اند
  • (Whilst) consultation was going on as to bringing mankind into existence, their spirits were in the Sea of (Divine) Omnipotence up to the throat.
  • مشورت می‏رفت در ایجاد خلق ** جانشان در بحر قدرت تا به حلق‏
  • When the angels were opposing that (creation of man), they (the Pírs) were secretly clapping their hands (in derision) at the angels.
  • چون ملایک مانع آن می‏شدند ** بر ملایک خفیه خنبک می‏زدند
  • He (the Pír) was made acquainted with the (material) form of every existent being, before this Universal Soul became fettered (by materiality).
  • مطلع بر نقش هر که هست شد ** پیش از آن کاین نفس کل پا بست شد
  • Before the (creation of the) heavens they have seen Saturn, before the (existence of) seeds they have seen the bread.
  • پیشتر ز افلاک کیوان دیده‏اند ** پیشتر از دانه‏ها نان دیده‏اند
  • Without brain and mind they were full of thought, without army and battle they gained victory. 175
  • بی‏دماغ و دل پر از فکرت بدند ** بی‏سپاه و جنگ بر نصرت زدند
  • That immediate intuition (intuitive knowledge) in relation to them is thought; else, indeed, in relation to those who are far (from God) it is vision.
  • آن عیان نسبت به ایشان فکرت است ** ور نه خود نسبت به دوران رویت است‏
  • Thought is of the past and future; when it is emancipated from these two, the difficulty is solved.
  • فکرت از ماضی و مستقبل بود ** چون از این دو رست مشکل حل شود
  • The spirit has beheld the wine in the grape, the spirit has beheld thing (entity) in nothing (nonentity);
  • روح از انگور می را دیده است ** روح از معدوم شی را دیده است‏
  • It has beheld every conditioned thing as unconditioned, it has beheld the genuine coin and the alloyed before (the existence of) the mine;
  • دیده چون بی‏کیف هر با کیف را ** دیده پیش از کان صحیح و زیف را
  • Before the creation of grapes it has quaffed wines and shown the excitements (of intoxication). 180
  • پیشتر از خلقت انگورها ** خورده می‏ها و نموده شورها
  • In hot July they (the Pírs) see December; in the sunbeams they see the shade.
  • در تموز گرم می‏بینند دی ** در شعاع شمس می‏بینند فی‏
  • In the heart of the grape they have seen the wine; in absolute faná (privation of objectivity) they have seen the object.
  • در دل انگور می را دیده‏اند ** در فنای محض شی را دیده‏اند
  • The sky is draining draughts from their circling cup, the sun is clad in cloth of gold by their bounty.
  • آسمان در دور ایشان جرعه نوش ** آفتاب از جودشان زربفت‌پوش‏
  • When you see two of them met together as friends, they are one, and at the same time (they are) six hundred thousand.
  • چون از ایشان مجتمع بینی دو یار ** هم یکی باشند و هم ششصد هزار
  • Their numbers are in the likeness of waves: the wind will have brought them into number (into plurality from unity). 185
  • بر مثال موجها اعدادشان ** در عدد آورده باشد بادشان‏