English    Türkçe    فارسی   

2
1617-1641

  • Know, then, that the subtlety (of water) is not (derived) from the water: ’tis only the gift of the Bounteous Originator.
  • آن لطافت پس بدان کز آب نیست ** جز عطای مبدع وهاب نیست‏
  • If He make air and fire low (in place), and if He let the thorn surpass the rose,
  • گر کند سفلی هوا و نار را ** ور ز گل او بگذراند خار را
  • He is the Ruler and (the One who said) God doeth what He willeth: from the very self of pain He raises the remedy.
  • حاکم است و یفعل الله ما یشاء ** کاو ز عین درد انگیزد دوا
  • If He make air and fire low (in place), and make (them assume the qualities of) darkness and grossness and heaviness, 1620
  • گر هوا و نار را سفلی کند ** تیرگی و دردی و ثقلی کند
  • And if He make earth and water high (in place), and make the path of heaven (to be) traversed by foot—
  • ور زمین و آب را علوی کند ** راه گردون را بپا مطوی کند
  • Then it has become certain that Thou exaltest whomso Thou wilt: He (God) said to an earthly creature, “Unfold thy wings.”
  • پس یقین شد که تعز من تشاء ** خاکیی را گفت پرها بر گشا
  • To the creature of fire He said, “Go, become Iblís: begone under the Seventh Earth with (thy) imposture!
  • آتشی را گفت رو ابلیس شو ** زیر هفتم خاک با تلبیس شو
  • O earthly Adam, go thou above (the star) Suhá; O fiery Iblís, go to (the bottom of) the Earth.
  • آدم خاکی برو تو بر سها ** ای بلیس آتشی رو تا ثری‏
  • I am not the four temperaments or the first cause, I am ever remaining in (absolute) control. 1625
  • چار طبع و علت اولی نی‏ام ** در تصرف دایما من باقی‏ام‏
  • My action is uncaused and upright (independent): I have (the power of) predetermination, (I have) no cause, O infirm one.
  • کار من بی‏علت است و مستقیم ** هست تقدیرم نه علت ای سقیم‏
  • I alter My custom at the time (I choose): at the time (I will) I lay the dust (that rises) in front.
  • عادت خود را بگردانم به وقت ** این غبار از پیش بنشانم به وقت‏
  • I say to the sea, ‘Hark, be full of fire!’ I say to the fire, ‘Go, be a rose-garden!’
  • بحر را گویم که هین پر نار شو ** گویم آتش را که رو گلزار شو
  • I say to the mountain, ‘Be light as wool!’ I say to heaven, ‘Be rent asunder before the eye!’
  • کوه را گویم سبک شو همچو پشم ** چرخ را گویم فرو در پیش چشم‏
  • I say, ‘O sun, be joined to the moon!’ I make them both like two black clouds. 1630
  • گویم ای خورشید مقرون شو به ماه ** هر دو را سازم چو دو ابر سیاه‏
  • We make dry the fountain of the sun: by Our art We turn into musk the fountain of blood.”
  • چشمه‏ی خورشید را سازیم خشک ** چشمه‏ی خون را به فن سازیم مشک‏
  • Sun and moon (shall be) like two black oxen: God will fasten a yoke upon their necks.
  • آفتاب و مه چو دو گاو سیاه ** یوغ بر گردن ببنددشان اله‏
  • How a philosopher showed disbelief at the recitation of (the text), “if your water shall have sunk into the ground.”
  • انکار فلسفی بر قرائت إن أصبح ماؤکم غورا
  • A teacher of Qur’án-recitation was reading from the page of the Book, “(if) your water (shall have) sunk into the ground: (that is, if) I stop the water from (reaching) the spring,
  • مقریی می‏خواند از روی کتاب ** ماؤکم غورا ز چشمه بندم آب‏
  • And hide the water in the depths, and make the springs dry and a place of drought,
  • آب را در غورها پنهان کنم ** چشمه‏ها را خشک و خشکستان کنم‏
  • Who shall bring the water to the spring again except Me who have no like, the Gracious, the Glorious?” 1635
  • آب را در چشمه کی آرد دگر ** جز من بی‏مثل با فضل و خطر
  • A contemptible philosopher and logician was passing beside the school at that moment.
  • فلسفی منطقی مستهان ** می‏گذشت از سوی مکتب آن زمان‏
  • When he heard the verse (of the Qur’án), he said in disapproval, “We bring the water (back) with a mattock;
  • چون که بشنید آیت او از ناپسند ** گفت آریم آب را ما با کلند
  • With strokes of the spade and (with) the sharpness of the axe we bring the water up from below.”
  • ما بزخم بیل و تیزی تبر ** آب را آریم از پستی ز بر
  • At night he fell asleep and saw (in dream) a lion-hearted man (who) gave (him) a blow on the face and blinded both his eyes,
  • شب بخفت و دید او یک شیر مرد ** زد طپانچه هر دو چشمش کور کرد
  • And said, “O wretch, if you are speaking the truth, bring up some light with an axe from these two springs of vision.” 1640
  • گفت زین دو چشمه‏ی چشم ای شقی ** با تبر نوری بر آر ار صادقی‏
  • At (dawn of) day he jumped up and found (he had) two blind eyes: from both his eyes the overflowing light had vanished.
  • روز بر جست و دو چشم کور دید ** نور فایض از دو چشمش ناپدید