English    Türkçe    فارسی   

2
1628-1652

  • I say to the sea, ‘Hark, be full of fire!’ I say to the fire, ‘Go, be a rose-garden!’
  • بحر را گویم که هین پر نار شو ** گویم آتش را که رو گلزار شو
  • I say to the mountain, ‘Be light as wool!’ I say to heaven, ‘Be rent asunder before the eye!’
  • کوه را گویم سبک شو همچو پشم ** چرخ را گویم فرو در پیش چشم‏
  • I say, ‘O sun, be joined to the moon!’ I make them both like two black clouds. 1630
  • گویم ای خورشید مقرون شو به ماه ** هر دو را سازم چو دو ابر سیاه‏
  • We make dry the fountain of the sun: by Our art We turn into musk the fountain of blood.”
  • چشمه‏ی خورشید را سازیم خشک ** چشمه‏ی خون را به فن سازیم مشک‏
  • Sun and moon (shall be) like two black oxen: God will fasten a yoke upon their necks.
  • آفتاب و مه چو دو گاو سیاه ** یوغ بر گردن ببنددشان اله‏
  • How a philosopher showed disbelief at the recitation of (the text), “if your water shall have sunk into the ground.”
  • انکار فلسفی بر قرائت إن أصبح ماؤکم غورا
  • A teacher of Qur’án-recitation was reading from the page of the Book, “(if) your water (shall have) sunk into the ground: (that is, if) I stop the water from (reaching) the spring,
  • مقریی می‏خواند از روی کتاب ** ماؤکم غورا ز چشمه بندم آب‏
  • And hide the water in the depths, and make the springs dry and a place of drought,
  • آب را در غورها پنهان کنم ** چشمه‏ها را خشک و خشکستان کنم‏
  • Who shall bring the water to the spring again except Me who have no like, the Gracious, the Glorious?” 1635
  • آب را در چشمه کی آرد دگر ** جز من بی‏مثل با فضل و خطر
  • A contemptible philosopher and logician was passing beside the school at that moment.
  • فلسفی منطقی مستهان ** می‏گذشت از سوی مکتب آن زمان‏
  • When he heard the verse (of the Qur’án), he said in disapproval, “We bring the water (back) with a mattock;
  • چون که بشنید آیت او از ناپسند ** گفت آریم آب را ما با کلند
  • With strokes of the spade and (with) the sharpness of the axe we bring the water up from below.”
  • ما بزخم بیل و تیزی تبر ** آب را آریم از پستی ز بر
  • At night he fell asleep and saw (in dream) a lion-hearted man (who) gave (him) a blow on the face and blinded both his eyes,
  • شب بخفت و دید او یک شیر مرد ** زد طپانچه هر دو چشمش کور کرد
  • And said, “O wretch, if you are speaking the truth, bring up some light with an axe from these two springs of vision.” 1640
  • گفت زین دو چشمه‏ی چشم ای شقی ** با تبر نوری بر آر ار صادقی‏
  • At (dawn of) day he jumped up and found (he had) two blind eyes: from both his eyes the overflowing light had vanished.
  • روز بر جست و دو چشم کور دید ** نور فایض از دو چشمش ناپدید
  • If he had moaned and asked pardon (of God), the departed light would have appeared (again) through (God's) kindness;
  • گر بنالیدی و مستغفر شدی ** نور رفته از کرم ظاهر شدی‏
  • But (the power of) asking pardon, also, is not in (our) hands: the savour of repentance is not the dessert of every inebriate.
  • لیک استغفار هم در دست نیست ** ذوق توبه نقل هر سر مست نیست‏
  • The wickedness of (his) actions and the disastrousness of (his) denial (of the Truth) had barred the way of repentance to his heart.
  • زشتی اعمال و شومی جحود ** راه توبه بر دل او بسته بود
  • His heart became in hardness as the face of a rock: how should repentance cleave it for sowing? 1645
  • دل به سختی همچو روی سنگ گشت ** چون شکافد توبه آن را بهر کشت‏
  • Where is one like Shu‘ayb, that by prayer he may make the mountain earth (fit) for sowing?
  • چون شعیبی کو که تا او را دعا ** بهر کشتن خاک سازد کوه را
  • Through the supplication and (firm) belief of that Friend (Abraham) the thing that was hard and impossible became possible.
  • از نیاز و اعتقاد آن خلیل ** گشت ممکن امر صعب و مستحیل‏
  • Or, (to give another example), through the Muqawqis' begging the Prophet a stony ground became a goodly cornfield.
  • یا به دریوزه‏ی مقوقس از رسول ** سنگ‏لاخی مزرعی شد با اصول‏
  • So, contrariwise, a man's disbelief turns gold into copper and peace into war.
  • همچنین بر عکس آن انکار مرد ** مس کند زر را و صلحی را نبرد
  • This falseness draws after it an evil transformation: it turns ground capable (of tillage) into stones and pebbles. 1650
  • کهربای مسخ آمد این دغا ** خاک قابل را کند سنگ و حصا
  • Nor is it granted to every heart to fall down in prayer: the wages of (Divine) mercy are not the (allotted) portion of every hireling.
  • هر دلی را سجده هم دستور نیست ** مزد رحمت قسم هر مزدور نیست‏
  • Beware! Do not commit crime and sin in reliance on (the thought), “I will repent and come to (take) refuge (with God).”
  • هین بپشت آن مکن جرم و گناه ** که کنم توبه در آیم در پناه‏