- They have received the spirit before (the creation of) the form; they have bored the pearls before (the creation of) the sea. 170
- پیشتر از نقش جان پذرفتهاند ** پیشتر از بحر درها سفتهاند
- (Whilst) consultation was going on as to bringing mankind into existence, their spirits were in the Sea of (Divine) Omnipotence up to the throat.
- مشورت میرفت در ایجاد خلق ** جانشان در بحر قدرت تا به حلق
- When the angels were opposing that (creation of man), they (the Pírs) were secretly clapping their hands (in derision) at the angels.
- چون ملایک مانع آن میشدند ** بر ملایک خفیه خنبک میزدند
- He (the Pír) was made acquainted with the (material) form of every existent being, before this Universal Soul became fettered (by materiality).
- مطلع بر نقش هر که هست شد ** پیش از آن کاین نفس کل پا بست شد
- Before the (creation of the) heavens they have seen Saturn, before the (existence of) seeds they have seen the bread.
- پیشتر ز افلاک کیوان دیدهاند ** پیشتر از دانهها نان دیدهاند
- Without brain and mind they were full of thought, without army and battle they gained victory. 175
- بیدماغ و دل پر از فکرت بدند ** بیسپاه و جنگ بر نصرت زدند
- That immediate intuition (intuitive knowledge) in relation to them is thought; else, indeed, in relation to those who are far (from God) it is vision.
- آن عیان نسبت به ایشان فکرت است ** ور نه خود نسبت به دوران رویت است
- Thought is of the past and future; when it is emancipated from these two, the difficulty is solved.
- فکرت از ماضی و مستقبل بود ** چون از این دو رست مشکل حل شود
- The spirit has beheld the wine in the grape, the spirit has beheld thing (entity) in nothing (nonentity);
- روح از انگور می را دیده است ** روح از معدوم شی را دیده است
- It has beheld every conditioned thing as unconditioned, it has beheld the genuine coin and the alloyed before (the existence of) the mine;
- دیده چون بیکیف هر با کیف را ** دیده پیش از کان صحیح و زیف را
- Before the creation of grapes it has quaffed wines and shown the excitements (of intoxication). 180
- پیشتر از خلقت انگورها ** خورده میها و نموده شورها
- In hot July they (the Pírs) see December; in the sunbeams they see the shade.
- در تموز گرم میبینند دی ** در شعاع شمس میبینند فی
- In the heart of the grape they have seen the wine; in absolute faná (privation of objectivity) they have seen the object.
- در دل انگور می را دیدهاند ** در فنای محض شی را دیدهاند
- The sky is draining draughts from their circling cup, the sun is clad in cloth of gold by their bounty.
- آسمان در دور ایشان جرعه نوش ** آفتاب از جودشان زربفتپوش
- When you see two of them met together as friends, they are one, and at the same time (they are) six hundred thousand.
- چون از ایشان مجتمع بینی دو یار ** هم یکی باشند و هم ششصد هزار
- Their numbers are in the likeness of waves: the wind will have brought them into number (into plurality from unity). 185
- بر مثال موجها اعدادشان ** در عدد آورده باشد بادشان
- The Sun, which is the spirits, became separated (broken into rays) in the windows, which are our bodies.
- مفترق شد آفتاب جانها ** در درون روزن ابدان ما
- When you gaze on the Sun's disk, it is itself one, but he that is screened by (his perception of) the bodies is in some doubt.
- چون نظر در قرص داری خود یکی است ** و آن که شد محجوب ابدان در شکی است
- Separation (plurality) is in the animal spirit; the human spirit is one essence.
- تفرقه در روح حیوانی بود ** نفس واحد روح انسانی بود
- Inasmuch as God sprinkled His light upon them (mankind), (they are essentially one): His light never becomes separated (in reality).
- چون که حق رش علیهم نوره ** مفترق هرگز نگردد نور او
- O my comrade on the way, dismiss thy weariness for a moment, that I may describe a single mole (grain) of that Beauty. 190
- یک زمان بگذار ای همره ملال ** تا بگویم وصف خالی ز آن جمال
- The beauty of His state cannot be set forth: what are both the worlds (temporal and spiritual)? The reflexion of His mole.
- در بیان ناید جمال حال او ** هر دو عالم چیست عکس خال او
- When I breathe a word concerning His beauteous mole, my speech would fain burst my body.
- چون که من از خال خوبش دم زنم ** نطق میخواهد که بشکافد تنم
- Like an ant, I am so happy in this granary that I am dragging a burden too great for me.
- همچو موری اندر این خرمن خوشم ** تا فزون از خویش باری میکشم
- How the explanation of the (inner) meaning of the tale was stopped because of the hearer's desire to hear the superficial form of it.
- بسته شدن تقریر معنی حکایت به سبب میل مستمع به استماع ظاهر صورت حکایت
- When will He who is envied by Light allow me to tell that which is obligatory and ought to be told?
- کی گذارد آن که رشک روشنی است ** تا بگویم آن چه فرض و گفتنی است