English    Türkçe    فارسی   

2
1718-1742

  • Bodily commemoration is an imperfect fancy: the Kingly attributes are remote from those (forms of speech).
  • ذکر جسمانه خیال ناقص است ** وصف شاهانه از آنها خالص است‏
  • If any one say of a king, “He is not a weaver,” what praise is this? He (that person) is surely ignorant.
  • شاه را گوید کسی جولاه نیست ** این چه مدح است این مگر آگاه نیست‏
  • How Moses, on whom be peace, took offence at the prayer of the shepherd.
  • انکار کردن موسی علیه السلام بر مناجات شبان‏
  • Moses saw a shepherd on the way, who was saying, “O God who choosest (whom Thou wilt), 1720
  • دید موسی یک شبانی را به راه ** کاو همی‏گفت ای خدا و ای اله‏
  • Where art Thou, that I may become Thy servant and sew Thy shoes and comb Thy head?
  • تو کجایی تا شوم من چاکرت ** چارقت دوزم کنم شانه سرت‏
  • That I may wash Thy clothes and kill Thy lice and bring milk to Thee, O worshipful One;
  • جامه‏ات شویم شپشهایت کشم ** شیر پیشت آورم ای محتشم‏
  • That I may kiss Thy little hand and rub Thy little foot, (and when) bedtime comes I may sweep Thy little room,
  • دستکت بوسم بمالم پایکت ** وقت خواب آید بروبم جایکت‏
  • O Thou to whom all my goats be a sacrifice, O Thou in remembrance of whom are my cries of ay and ah!”
  • ای فدای تو همه بزهای من ** ای به یادت هیهی و هیهای من‏
  • The shepherd was speaking foolish words in this wise. Moses said, “Man, to whom is this (addressed)?” 1725
  • این نمط بی‏هوده می‏گفت آن شبان ** گفت موسی با کی است این ای فلان‏
  • He answered, “To that One who created us; by whom this earth and sky were brought to sight.”
  • گفت با آن کس که ما را آفرید ** این زمین و چرخ از او آمد پدید
  • “Hark!” said Moses, “you have become very backsliding (depraved); indeed you have not become a Moslem, you have become an infidel.
  • گفت موسی های خیره‏سر شدی ** خود مسلمان ناشده کافر شدی‏
  • What babble is this? what blasphemy and raving? Stuff some cotton into your mouth!
  • این چه ژاژست و چه کفر است و فشار ** پنبه‏ای اندر دهان خود فشار
  • The stench of your blasphemy has made the (whole) world stinking: your blasphemy has turned the silk robe of religion into rags.
  • گند کفر تو جهان را گنده کرد ** کفر تو دیبای دین را ژنده کرد
  • Shoes and socks are fitting for you, (but) how are such things right for (One who is) a Sun? 1730
  • چارق و پا تابه لایق مر تراست ** آفتابی را چنینها کی رواست‏
  • If you do not stop your throat from (uttering) these words, a fire will come and burn up the people.
  • گر نبندی زین سخن تو حلق را ** آتشی آید بسوزد خلق را
  • If a fire has not come, (then) what is this smoke? Why has your soul become black and your spirit rejected (by God)?
  • آتشی گر نامده ست این دود چیست ** جان سیه گشته روان مردود چیست‏
  • If you know that God is the Judge, how is it right for you (to indulge in) this doting talk and familiarity?
  • گر همی‏دانی که یزدان داور است ** ژاژ و گستاخی ترا چون باور است‏
  • Truly, the friendship of a witless man is enmity: the high God is not in want of suchlike service.
  • دوستی بی‏خرد خود دشمنی است ** حق تعالی زین چنین خدمت غنی است‏
  • To whom are you saying this? To your paternal and maternal uncles? Are the body and (its) needs among the attributes of the Lord of glory? 1735
  • با که می‏گویی تو این با عم و خال ** جسم و حاجت در صفات ذو الجلال‏
  • (Only) he that is waxing and growing drinks milk: (only) he that has need of feet puts on shoes.
  • شیر او نوشد که در نشو و نماست ** چارق او پوشد که او محتاج پاست‏
  • And if these words of yours are (meant) for His servant, of whom God said, ‘He is I and I myself am he’;
  • ور برای بنده‏ش است این گفت‏وگو ** آن که حق گفت او من است و من خود او
  • (For him) of whom He (God) said, ‘Verily, I was sick and thou didst not visit Me,’ (that is), ‘I became ill, not he (the sick man) alone’;
  • آن که گفت انی مرضت لم تعد ** من شدم رنجور او تنها نشد
  • (For him) who has become seeing by Me and hearing by Me— this (talk of yours) is foolish nonsense even in regard to that servant.
  • آن که بی‏یسمع و بی‏یبصر شده ست ** در حق آن بنده این هم بی‏هده ست‏
  • To speak irreverently to one chosen of God causes the heart (spirit) to perish and keeps the page (record) black. 1740
  • بی‏ادب گفتن سخن با خاص حق ** دل بمیراند سیه دارد ورق‏
  • If you should call a man ‘Fátima’—though men and women are all of one kind—
  • گر تو مردی را بخوانی فاطمه ** گر چه یک جنسند مرد و زن همه‏
  • He will seek to murder you, so far as it is possible (for him), albeit he is good-natured and forbearing and quiet.
  • قصد خون تو کند تا ممکن است ** گر چه خوش خو و حلیم و ساکن است‏