Thou didst ply the lash, and my horse shied, made a bound, and passed beyond the sky.
تازیانه بر زدی اسبم بگشت ** گنبدی کرد و ز گردون بر گذشت
May the Divine Nature be intimate with my human nature— blessings be on thy hand and on thine arm!1790
محرم ناسوت ما لاهوت باد ** آفرین بر دست و بر بازوت باد
Now my state is beyond telling: this which I am telling is not my (real) state.”
حال من اکنون برون از گفتن است ** این چه میگویم نه احوال من است
You behold the image which is in a mirror: it is your (own) image, it is not the image of the mirror.
نقش میبینی که در آیینهای است ** نقش تست آن نقش آن آیینه نیست
The breath which the flute-player puts into the flute—does it belong to the flute? No, it belongs to the man (the flute-player).
دم که مرد نایی اندر نای کرد ** در خور نای است نه در خورد مرد
Take good heed! Whether you speak praise (of God) or thanksgiving, know that it is even as the unseemly (words) of that shepherd.
هان و هان گر حمد گویی گر سپاس ** همچو نافرجام آن چوپان شناس
Though your praise is better in comparison with that, yet in relation to God it too is maimed (feeble).1795
حمد تو نسبت بدان گر بهتر است ** لیک آن نسبت به حق هم ابتر است
How often will you say, when the lid has been raised, “This was not what they were thinking (it was)!”
چند گویی چون غطا برداشتند ** کاین نبوده ست آن که میپنداشتند
This acceptance (by God) of your praise is from (His) mercy: it is an indulgence (which He grants), like (the indulgence granted in the case of) the prayers of a woman suffering from menorrhagia.
این قبول ذکر تو از رحمت است ** چون نماز مستحاضه رخصت است
Her prayers are stained with blood; your praise is stained with assimilation and qualification.
با نماز او بیالوده ست خون ** ذکر تو آلودهی تشبیه و چون
Blood is foul, and (yet) it goes (is washed away) by a (little) water; but the inward part (the inner man) hath impurities
خون پلید است و به آبی میرود ** لیک باطن را نجاستها بود
Which fail not (are not removed) from the interior (the heart) of the man of works except by the water of the grace of the Maker.1800
کان به غیر آب لطف کردگار ** کم نگردد از درون مرد کار
Would that in your bowing low in prayer you would turn your face (to attentive consideration) and apprehend the meaning of “Glory to my Lord!”
در سجودت کاش رو گردانیای ** معنی سبحان ربی دانیای
Saying, “Oh, my prostration (in prayer), like my existence, is unworthy (of Thee): do Thou give good in return for evil!”
کای سجودم چون وجودم ناسزا ** مر بدی را تو نکویی ده جزا
This earth has the mark of God's clemency, in that it got filth and gave flowers as the produce;
این زمین از حلم حق دارد اثر ** تا نجاست برد و گلها داد بر
In that it covers our pollutions, (and that) buds grow up from it in exchange.
تا بپوشد او پلیدیهای ما ** در عوض بر روید از وی غنچهها
Therefore, when the infidel saw that in giving and lavishing he was meaner and unwealthier than the earth,1805
پس چو کافر دید کاو در داد و جود ** کمتر و بیمایه تر از خاک بود
(That) flowers and fruit did not grow from his being, (and that) he sought (and achieved) nothing but the corruption of all purities,
از وجود او گل و میوه نرست ** جز فساد جمله پاکیها نجست
He said, “I have gone backwards in (my) course. Alas! would that I had (still) been earth!
گفت واپس رفتهام من در ذهاب ** حسرتا یا لیتنی کنت تراب
Would that I had not chosen to travel away from earthiness, (and that) like a clod of earth I had gathered some grain!
کاش از خاکی سفر نگزیدمی ** همچو خاکی دانهای میچیدمی
When I travelled, the Way tried me: what was the present I brought (home) from this travelling?”
چون سفر کردم مرا راه آزمود ** زین سفر کردن ره آوردم چه بود
’Tis from all that propensity of his towards earth that he sees before him no profit in the journey.1810
ز آن همه میلش سوی خاک است کاو ** در سفر سودی نبیند پیش رو
His turning his face back is that greed and cupidity (of his); his turning his face to the Way is sincerity and supplication.
روی واپس کردنش آن حرص و آز ** روی در ره کردنش صدق و نیاز
Every herb that has a propensity for (moving) upwards is in (the state of) increase and life and growth;
هر گیا را کش بود میل علا ** در مزید است و حیات و در نما
When it has turned its head towards the earth, (it is) in (the state of) decrease and dryness and failure and disappointment.
چون که گردانید سر سوی زمین ** در کمی و خشکی و نقص و غبین