- Which fail not (are not removed) from the interior (the heart) of the man of works except by the water of the grace of the Maker. 1800
- کان به غیر آب لطف کردگار ** کم نگردد از درون مرد کار
- Would that in your bowing low in prayer you would turn your face (to attentive consideration) and apprehend the meaning of “Glory to my Lord!”
- در سجودت کاش رو گردانیای ** معنی سبحان ربی دانیای
- Saying, “Oh, my prostration (in prayer), like my existence, is unworthy (of Thee): do Thou give good in return for evil!”
- کای سجودم چون وجودم ناسزا ** مر بدی را تو نکویی ده جزا
- This earth has the mark of God's clemency, in that it got filth and gave flowers as the produce;
- این زمین از حلم حق دارد اثر ** تا نجاست برد و گلها داد بر
- In that it covers our pollutions, (and that) buds grow up from it in exchange.
- تا بپوشد او پلیدیهای ما ** در عوض بر روید از وی غنچهها
- Therefore, when the infidel saw that in giving and lavishing he was meaner and unwealthier than the earth, 1805
- پس چو کافر دید کاو در داد و جود ** کمتر و بیمایه تر از خاک بود
- (That) flowers and fruit did not grow from his being, (and that) he sought (and achieved) nothing but the corruption of all purities,
- از وجود او گل و میوه نرست ** جز فساد جمله پاکیها نجست
- He said, “I have gone backwards in (my) course. Alas! would that I had (still) been earth!
- گفت واپس رفتهام من در ذهاب ** حسرتا یا لیتنی کنت تراب
- Would that I had not chosen to travel away from earthiness, (and that) like a clod of earth I had gathered some grain!
- کاش از خاکی سفر نگزیدمی ** همچو خاکی دانهای میچیدمی
- When I travelled, the Way tried me: what was the present I brought (home) from this travelling?”
- چون سفر کردم مرا راه آزمود ** زین سفر کردن ره آوردم چه بود
- ’Tis from all that propensity of his towards earth that he sees before him no profit in the journey. 1810
- ز آن همه میلش سوی خاک است کاو ** در سفر سودی نبیند پیش رو
- His turning his face back is that greed and cupidity (of his); his turning his face to the Way is sincerity and supplication.
- روی واپس کردنش آن حرص و آز ** روی در ره کردنش صدق و نیاز
- Every herb that has a propensity for (moving) upwards is in (the state of) increase and life and growth;
- هر گیا را کش بود میل علا ** در مزید است و حیات و در نما
- When it has turned its head towards the earth, (it is) in (the state of) decrease and dryness and failure and disappointment.
- چون که گردانید سر سوی زمین ** در کمی و خشکی و نقص و غبین
- When the propensity of your spirit is upwards, (you are) in (the state of) increase, and that (lofty) place is the place to which you will return;
- میل روحت چون سوی بالا بود ** در تزاید مرجعت آن جا بود
- But if you are upside down, (with) your head towards the earth, (then) you are one that sinks: God loves not them that sink. 1815
- ور نگون ساری سرت سوی زمین ** آفلی حق لا یحب الآفلین
- How Moses, on whom be peace, asked the high God (to explain) the secret of the predominance of the unjust.
- پرسیدن موسی علیه السلام از حق تعالی سر غلبهی ظالمان
- Moses said, “O Bounteous Disposer, O Thou whom to commemorate for one moment is (worth) a long life,
- گفت موسی ای کریم کارساز ** ای که یک دم ذکر تو عمر دراز
- I have seen the crooked, misshapen image in (the mould of) water and clay, and like the angels, my heart has raised an objection,
- نقش کژمژ دیدم اندر آب و گل ** چون ملایک اعتراضی کرد دل
- As to what is the purpose of making an image and casting therein the seed of corruption.
- که چه مقصود است نقشی ساختن ** و اندر او تخم فساد انداختن
- To kindle the fire of iniquity and corruption; to burn the mosque and those who bend low in prayer;
- آتش ظلم و فساد افروختن ** مسجد و سجده کنان را سوختن
- To set boiling the source of bloody tears for the sake of (receiving) humble entreaties (from the suffering and oppressed)— 1820
- مایهی خونابه و زردآبه را ** جوش دادن از برای لابه را
- I know for certain that it is the essence of wisdom (on Thy part), but my aim is (to know this by) actual seeing and vision.
- من یقین دانم که عین حکمت است ** لیک مقصودم عیان و رویت است
- That certainty (of mine) says to me, ‘keep silence’; the craving for vision says to me, ‘Make a stir (and outcry).’
- آن یقین میگویدم خاموش کن ** حرص رویت گویدم نه جوش کن
- Thou hast shown Thy secret to the angels, (namely) that such honey as this is worth the sting.
- مر ملایک را نمودی سر خویش ** کاین چنین نوشی همیارزد به نیش
- Thou hast displayed the Light of Adam manifestly to the angels, (so that all) the difficulties were explained.
- عرضه کردی نور آدم را عیان ** بر ملایک گشت مشکلها بیان