English    Türkçe    فارسی   

2
1824-1848

  • Thou hast displayed the Light of Adam manifestly to the angels, (so that all) the difficulties were explained.
  • عرضه کردی نور آدم را عیان ** بر ملایک گشت مشکلها بیان‏
  • Thy Resurrection declares what is the secret of death: the fruits declare what is the secret of the leaves.” 1825
  • حشر تو گوید که سر مرگ چیست ** میوه‏ها گویند سر برگ چیست‏
  • The secret of blood and seed is the excellence of Man; after all, inferiority is antecedent to every superiority.
  • سر خون و نطفه حسن آدمی است ** سابق هر بیشیی آخر کمی است‏
  • The ignorant (child) first washes the tablet, then he writes the letters upon it.
  • لوح را اول بشوید بی‏وقوف ** آن گهی بروی نویسد او حروف‏
  • (So) He (God) turns the heart into blood and abject tears, then He writes the (spiritual) mysteries upon it.
  • خون کند دل را و اشک مستهان ** بر نویسد بر وی اسرار آن گهان‏
  • At the time of washing the tablet (of the heart) one must recognise that it will be made into a book (of mysteries).
  • وقت شستن لوح را باید شناخت ** که مر آن را دفتری خواهند ساخت‏
  • When they lay the foundation of a house (to rebuild it), they dig up the first foundation. 1830
  • چون اساس خانه‏ای می‏افگنند ** اولین بنیاد را بر می‏کنند
  • (Also), people first fetch up clay from the depths of the earth in order that at last you may draw up flowing water.
  • گل بر آرند اول از قعر زمین ** تا به آخر بر کشی ماء معین‏
  • Children weep piteously at cupping, for they know not the secret of the matter;
  • از حجامت کودکان گریند زار ** که نمی‏دانند ایشان سر کار
  • (But) a man, in sooth, gives the cupper gold and fondles the blood-drinking lancet.
  • مرد خود زر می‏دهد حجام را ** می‏نوازد نیش خون آشام را
  • The porter runs to the heavy load: he snatches the load from others.
  • می‏دود حمال زی بار گران ** می‏رباید بار را از دیگران‏
  • Behold the struggle of the porters for the load! Such is the endeavour of him that sees (the truth of) things, 1835
  • جنگ حمالان برای بار بین ** این چنین است اجتهاد کار بین‏
  • Inasmuch as burdens are the foundation of ease, and bitter things, too, are the forerunners of enjoyment.
  • چون گرانیها اساس راحت است ** تلخها هم پیشوای نعمت است‏
  • Paradise is compassed about with the things we dislike (to do); the fires (of Hell) are compassed about with our lusts.
  • حفت الجنة بمکروهاتنا ** حفت النیران من شهواتنا
  • The seed (source) of the substance of your fire (of torment) is the fresh bough (of lust); (but) he that is burned by the fire (of renunciation) is the comrade of Kawthar.
  • تخم مایه‏ی آتشت شاخ تر است ** سوخته‏ی آتش قرین کوثر است‏
  • Whosoever is the comrade of affliction in prison—that is the retribution for a mouthful (of unlawful food) and a lust.
  • هر که در زندان قرین محنتی است ** آن جزای لقمه‏ای و شهوتی است‏
  • Whosoever is the comrade of a high fortune in a palace— that is the reward for some battle-field and sore trial. 1840
  • هر که در قصری قرین دولتی است ** آن جزای کارزار و محنتی است‏
  • Whomsoever you have seen unrivalled in (his store of) gold and silver—know that he has been patient in earning.
  • هر که را دیدی به زر و سیم فرد ** دان که اندر کسب کردن صبر کرد
  • When the (spiritual) eye has become piercing, he (the owner) sees without causes. You who are in (the bondage of) sense-perception, pay you heed to causes!
  • بی‏سبب بیند چو دیده شد گذار ** تو که در حسی سبب را گوش دار
  • He whose spirit is beyond (the world of) natural properties— to him belongs the position of power to rive (the chain of) causes.
  • آن که بیرون از طبایع جان اوست ** منصب خرق سببها آن اوست‏
  • The (spiritual) eye regards the fountain of the miracles of the prophets as (being) without cause, not as (arising) from water and herbage.
  • بی‏سبب بیند نه از آب و گیا ** چشم چشمه‏ی معجزات انبیا
  • These causes are (linked together) like the physician and the sick: these causes are like the lamp and the wick. 1845
  • این سبب همچون طبیب است و علیل ** این سبب همچون چراغ است و فتیل‏
  • Twist a new wick for your night-lamp, (but) know that the lamp of the sun transcends these things.
  • شب چراغت را فتیل نو بتاب ** پاک دان زینها چراغ آفتاب‏
  • Go you and make plaster for the roof of your house, (but) know that the roof of the sky is undefiled by plaster.
  • رو تو کهگل ساز بهر سقف خان ** سقف گردون را ز کهگل پاک دان‏
  • Alas that, after our Sweetheart had burned (utterly destroyed) our pain, the night-time of being alone (with Him) passed away and became day!
  • اه که چون دل دار ما غم سوز شد ** خلوت شب در گذشت و روز شد