- Except at night there is no unveiling of the moon: except through heartache do not seek your heart's desire.
- جز به شب جلوه نباشد ماه را ** جز به درد دل مجو دل خواه را
- Forsaking Jesus, you have fostered the ass: of necessity, like the ass, you are outside of the curtain. 1850
- ترک عیسی کرده خر پروردهای ** لاجرم چون خر برون پردهای
- Knowledge and gnosis are the fortune of Jesus; they are not the fortune of the ass, O you asinine one!
- طالع عیسی است علم و معرفت ** طالع خر نیست ای تو خر صفت
- You listen to the moaning of the ass, and pity comes over you; then you know not (that) the ass commands you to be asinine.
- نالهی خر بشنوی رحم آیدت ** پس ندانی خر خری فرمایدت
- Have pity on Jesus and have no pity on the ass: do not make the (carnal) nature lord over your intellect.
- رحم بر عیسی کن و بر خر مکن ** طبع را بر عقل خود سرور مکن
- Let the (carnal) nature weep sore and bitterly: do you take from it and pay the debt of the (rational) soul.
- طبع را هل تا بگرید زار زار ** تو از او بستان و وام جان گزار
- For years you have been the ass's slave. It is enough, for the ass's slave is behind (even) the ass. 1855
- سالها خربنده بودی بس بود ** ز انکه خربنده ز خر واپس بود
- The thing meant by (the Prophet's words) “put them (the women) behind” is your fleshly soul; for it must be last, and your intellect (must be) first.
- ز اخروهن مرادش نفس تست ** کاو به آخر باید و عقلت نخست
- This base intellect has become of the same temperament as the ass: its (only) thought is how it shall get hold of fodder.
- هم مزاج خر شده ست این عقل پست ** فکرش این که چون علف آرم بدست
- The ass of Jesus took (to itself) the temperament of the (rational) spirit: it took its abode in the place of the intelligent,
- آن خر عیسی مزاج دل گرفت ** در مقام عاقلان منزل گرفت
- Because (in Jesus) intellect was ruling, and the ass (was) weak —the ass is made lean by a strong rider—
- ز انکه غالب عقل بود و خر ضعیف ** از سوار زفت گردد خر نحیف
- While from the weakness of your intellect, O you who have (no more than) the value of an ass, this worn-out ass has become a dragon. 1860
- و ز ضعیفی عقل تو ای خر بها ** این خر پژمرده گشته ست اژدها
- If through Jesus (the spiritual guide) you have become heart-sick, (yet) health too comes from him: do not leave him.
- گر ز عیسی گشتهای رنجور دل ** هم از او صحت رسد او را مهل
- How art thou as to affliction, O thou Jesus who hast the (healing) breath of Jesus? For there never was in the world a treasure without a snake.
- چونی ای عیسای عیسی دم ز رنج ** که نبود اندر جهان بیمار گنج
- How art thou, O Jesus, at the sight of the Jews? How art thou, O Joseph, in respect of the envious plotter?
- چونی ای عیسی ز دیدار جهود ** چونی ای یوسف ز مکار حسود
- Night and day for the sake of this foolish people thou, like night and day, art a replenisher of life.
- تو شب و روز از پی این قوم غمر ** چون شب و روزی مدد بخشای عمر
- How art thou in regard to those bilious ones who are without excellence? What excellence is born from bile? Headache. 1865
- چونی از صفراییان بیهنر ** چه هنر زاید ز صفرا درد سر
- Do thou the same thing as the sun of the east does: we are hypocrisy and craft and thieving and dissimulation.
- تو همان کن که کند خورشید شرق ** ما نفاق و حیله و دزدی و زرق
- Thou art honey, we are vinegar in (the affairs of) this world and in religion; the (means of) removing this bile is oxymel.
- تو عسل ما سرکه در دنیا و دین ** دفع این صفرا بود سرکنگبین
- We folk who suffer from colic have added more and more vinegar; do thou add more and more honey, withhold not thy bounty.
- سرکه افزودیم ما قوم زحیر ** تو عسل بفزا کرم را وامگیر
- This was meet in us; such (acts naturally) issued from us: what is increased by sand in the eye? Blindness.
- این سزید از ما چنان آمد ز ما ** ریگ اندر چشم چه فزاید عما
- (But) ’tis meet in thee, O precious collyrium, that every nothing should gain from thee something. 1870
- آن سزد از تو أیا کحل عزیز ** که بیابد از تو هر ناچیز چیز
- Thy heart is roasted by the fire of these unrighteous men, (yet) all thy appeal (to God) has been, “Guide my people!”
- ز آتش این ظالمانت دل کباب ** از تو جمله اهد قومی بد خطاب
- Thou art a mine of aloes-wood: if they set thee afire, they will fill this world with otto of roses and sweet basil.
- کان عودی در تو گر آتش زنند ** این جهان از عطر و ریحان آگنند
- Thou art not that aloes-wood that is minished by the fire: thou art not that spirit that is made captive by grief.
- تو نه آن عودی کز آتش کم شود ** تو نه آن روحی که اسیر غم شود