- How art thou as to affliction, O thou Jesus who hast the (healing) breath of Jesus? For there never was in the world a treasure without a snake.
- چونی ای عیسای عیسی دم ز رنج ** که نبود اندر جهان بیمار گنج
- How art thou, O Jesus, at the sight of the Jews? How art thou, O Joseph, in respect of the envious plotter?
- چونی ای عیسی ز دیدار جهود ** چونی ای یوسف ز مکار حسود
- Night and day for the sake of this foolish people thou, like night and day, art a replenisher of life.
- تو شب و روز از پی این قوم غمر ** چون شب و روزی مدد بخشای عمر
- How art thou in regard to those bilious ones who are without excellence? What excellence is born from bile? Headache. 1865
- چونی از صفراییان بیهنر ** چه هنر زاید ز صفرا درد سر
- Do thou the same thing as the sun of the east does: we are hypocrisy and craft and thieving and dissimulation.
- تو همان کن که کند خورشید شرق ** ما نفاق و حیله و دزدی و زرق
- Thou art honey, we are vinegar in (the affairs of) this world and in religion; the (means of) removing this bile is oxymel.
- تو عسل ما سرکه در دنیا و دین ** دفع این صفرا بود سرکنگبین
- We folk who suffer from colic have added more and more vinegar; do thou add more and more honey, withhold not thy bounty.
- سرکه افزودیم ما قوم زحیر ** تو عسل بفزا کرم را وامگیر
- This was meet in us; such (acts naturally) issued from us: what is increased by sand in the eye? Blindness.
- این سزید از ما چنان آمد ز ما ** ریگ اندر چشم چه فزاید عما
- (But) ’tis meet in thee, O precious collyrium, that every nothing should gain from thee something. 1870
- آن سزد از تو أیا کحل عزیز ** که بیابد از تو هر ناچیز چیز
- Thy heart is roasted by the fire of these unrighteous men, (yet) all thy appeal (to God) has been, “Guide my people!”
- ز آتش این ظالمانت دل کباب ** از تو جمله اهد قومی بد خطاب
- Thou art a mine of aloes-wood: if they set thee afire, they will fill this world with otto of roses and sweet basil.
- کان عودی در تو گر آتش زنند ** این جهان از عطر و ریحان آگنند
- Thou art not that aloes-wood that is minished by the fire: thou art not that spirit that is made captive by grief.
- تو نه آن عودی کز آتش کم شود ** تو نه آن روحی که اسیر غم شود
- Aloes-wood burns, (but) the mine of aloes-wood is far from burning: how should the wind (of evil words) assail the source of (spiritual) light?
- عود سوزد کان عود از سوز دور ** باد کی حمله برد بر اصل نور
- Oh, ’tis from thee the heavens have (their) purity; oh, thy unkindness is better than kindness, 1875
- ای ز تو مر آسمانها را صفا ** ای جفای تو نکوتر از وفا
- Because if an unkindness come from the wise it is better than the kindness of the ignorant.
- ز انکه از عاقل جفایی گر رود ** از وفای جاهلان آن به بود
- The Prophet said, “Enmity (proceeding) from wisdom is better than the love that comes from a fool.”
- گفت پیغمبر عداوت از خرد ** بهتر از مهری که از جاهل رسد
- How an Amír harassed a sleeping man into whose mouth a snake had gone.
- رنجانیدن امیری خفتهای را که مار در دهانش رفته بود
- A wise man was riding along (at the moment when) a snake was going into the mouth of a man asleep.
- عاقلی بر اسب میآمد سوار ** در دهان خفتهای میرفت مار
- The rider saw that, and was hurrying to scare away the snake, (but) he got no chance (of doing so).
- آن سوار آن را بدید و میشتافت ** تا رماند مار را فرصت نیافت
- Since he had an abundant supply of intelligence, he struck the sleeper several powerful blows with a mace. 1880
- چون که از عقلش فراوان بد مدد ** چند دبوسی قوی بر خفته زد
- The strokes of the hard mace drove him in flight from him (the rider) to beneath a tree.
- برد او را زخم آن دبوس سخت ** زو گریزان تا به زیر یک درخت
- There were many rotten apples which had dropped (from the tree): he said, “Eat of these, O you in the grip of pain!”
- سیب پوسیده بسی بد ریخته ** گفت از این خور ای به درد آویخته
- He gave him so many apples to eat that they were falling out of his mouth again.
- سیب چندان مر و را در خورد داد ** کز دهانش باز بیرون میفتاد
- He was crying, “O Amír, pray, why have you set on me when you have not suffered injury?
- بانگ میزد کای امیر آخر چرا ** قصد من کردی تو نادیده جفا
- If you have an inveterate and mortal feud with me, strike with your sword and shed my blood at once. 1885
- گر ترا ز اصل است با جانم ستیز ** تیغ زن یک بارگی خونم بریز
- Ill-omened (was) the hour I came into your sight: oh, happy he that never saw your face!
- شوم ساعت که شدم بر تو پدید ** ای خنک آن را که روی تو ندید