English    Türkçe    فارسی   

2
1862-1886

  • How art thou as to affliction, O thou Jesus who hast the (healing) breath of Jesus? For there never was in the world a treasure without a snake.
  • چونی ای عیسای عیسی دم ز رنج ** که نبود اندر جهان بی‏مار گنج‏
  • How art thou, O Jesus, at the sight of the Jews? How art thou, O Joseph, in respect of the envious plotter?
  • چونی ای عیسی ز دیدار جهود ** چونی ای یوسف ز مکار حسود
  • Night and day for the sake of this foolish people thou, like night and day, art a replenisher of life.
  • تو شب و روز از پی این قوم غمر ** چون شب و روزی مدد بخشای عمر
  • How art thou in regard to those bilious ones who are without excellence? What excellence is born from bile? Headache. 1865
  • چونی از صفراییان بی‏هنر ** چه هنر زاید ز صفرا درد سر
  • Do thou the same thing as the sun of the east does: we are hypocrisy and craft and thieving and dissimulation.
  • تو همان کن که کند خورشید شرق ** ما نفاق و حیله و دزدی و زرق‏
  • Thou art honey, we are vinegar in (the affairs of) this world and in religion; the (means of) removing this bile is oxymel.
  • تو عسل ما سرکه در دنیا و دین ** دفع این صفرا بود سرکنگبین‏
  • We folk who suffer from colic have added more and more vinegar; do thou add more and more honey, withhold not thy bounty.
  • سرکه افزودیم ما قوم زحیر ** تو عسل بفزا کرم را وامگیر
  • This was meet in us; such (acts naturally) issued from us: what is increased by sand in the eye? Blindness.
  • این سزید از ما چنان آمد ز ما ** ریگ اندر چشم چه فزاید عما
  • (But) ’tis meet in thee, O precious collyrium, that every nothing should gain from thee something. 1870
  • آن سزد از تو أیا کحل عزیز ** که بیابد از تو هر ناچیز چیز
  • Thy heart is roasted by the fire of these unrighteous men, (yet) all thy appeal (to God) has been, “Guide my people!”
  • ز آتش این ظالمانت دل کباب ** از تو جمله اهد قومی بد خطاب‏
  • Thou art a mine of aloes-wood: if they set thee afire, they will fill this world with otto of roses and sweet basil.
  • کان عودی در تو گر آتش زنند ** این جهان از عطر و ریحان آگنند
  • Thou art not that aloes-wood that is minished by the fire: thou art not that spirit that is made captive by grief.
  • تو نه آن عودی کز آتش کم شود ** تو نه آن روحی که اسیر غم شود
  • Aloes-wood burns, (but) the mine of aloes-wood is far from burning: how should the wind (of evil words) assail the source of (spiritual) light?
  • عود سوزد کان عود از سوز دور ** باد کی حمله برد بر اصل نور
  • Oh, ’tis from thee the heavens have (their) purity; oh, thy unkindness is better than kindness, 1875
  • ای ز تو مر آسمانها را صفا ** ای جفای تو نکوتر از وفا
  • Because if an unkindness come from the wise it is better than the kindness of the ignorant.
  • ز انکه از عاقل جفایی گر رود ** از وفای جاهلان آن به بود
  • The Prophet said, “Enmity (proceeding) from wisdom is better than the love that comes from a fool.”
  • گفت پیغمبر عداوت از خرد ** بهتر از مهری که از جاهل رسد
  • How an Amír harassed a sleeping man into whose mouth a snake had gone.
  • رنجانیدن امیری خفته‏ای را که مار در دهانش رفته بود
  • A wise man was riding along (at the moment when) a snake was going into the mouth of a man asleep.
  • عاقلی بر اسب می‏آمد سوار ** در دهان خفته‏ای می‏رفت مار
  • The rider saw that, and was hurrying to scare away the snake, (but) he got no chance (of doing so).
  • آن سوار آن را بدید و می‏شتافت ** تا رماند مار را فرصت نیافت‏
  • Since he had an abundant supply of intelligence, he struck the sleeper several powerful blows with a mace. 1880
  • چون که از عقلش فراوان بد مدد ** چند دبوسی قوی بر خفته زد
  • The strokes of the hard mace drove him in flight from him (the rider) to beneath a tree.
  • برد او را زخم آن دبوس سخت ** زو گریزان تا به زیر یک درخت‏
  • There were many rotten apples which had dropped (from the tree): he said, “Eat of these, O you in the grip of pain!”
  • سیب پوسیده بسی بد ریخته ** گفت از این خور ای به درد آویخته‏
  • He gave him so many apples to eat that they were falling out of his mouth again.
  • سیب چندان مر و را در خورد داد ** کز دهانش باز بیرون می‏فتاد
  • He was crying, “O Amír, pray, why have you set on me when you have not suffered injury?
  • بانگ می‏زد کای امیر آخر چرا ** قصد من کردی تو نادیده جفا
  • If you have an inveterate and mortal feud with me, strike with your sword and shed my blood at once. 1885
  • گر ترا ز اصل است با جانم ستیز ** تیغ زن یک بارگی خونم بریز
  • Ill-omened (was) the hour I came into your sight: oh, happy he that never saw your face!
  • شوم ساعت که شدم بر تو پدید ** ای خنک آن را که روی تو ندید