- Aloes-wood burns, (but) the mine of aloes-wood is far from burning: how should the wind (of evil words) assail the source of (spiritual) light?
- عود سوزد کان عود از سوز دور ** باد کی حمله برد بر اصل نور
- Oh, ’tis from thee the heavens have (their) purity; oh, thy unkindness is better than kindness, 1875
- ای ز تو مر آسمانها را صفا ** ای جفای تو نکوتر از وفا
- Because if an unkindness come from the wise it is better than the kindness of the ignorant.
- ز انکه از عاقل جفایی گر رود ** از وفای جاهلان آن به بود
- The Prophet said, “Enmity (proceeding) from wisdom is better than the love that comes from a fool.”
- گفت پیغمبر عداوت از خرد ** بهتر از مهری که از جاهل رسد
- How an Amír harassed a sleeping man into whose mouth a snake had gone.
- رنجانیدن امیری خفتهای را که مار در دهانش رفته بود
- A wise man was riding along (at the moment when) a snake was going into the mouth of a man asleep.
- عاقلی بر اسب میآمد سوار ** در دهان خفتهای میرفت مار
- The rider saw that, and was hurrying to scare away the snake, (but) he got no chance (of doing so).
- آن سوار آن را بدید و میشتافت ** تا رماند مار را فرصت نیافت
- Since he had an abundant supply of intelligence, he struck the sleeper several powerful blows with a mace. 1880
- چون که از عقلش فراوان بد مدد ** چند دبوسی قوی بر خفته زد
- The strokes of the hard mace drove him in flight from him (the rider) to beneath a tree.
- برد او را زخم آن دبوس سخت ** زو گریزان تا به زیر یک درخت
- There were many rotten apples which had dropped (from the tree): he said, “Eat of these, O you in the grip of pain!”
- سیب پوسیده بسی بد ریخته ** گفت از این خور ای به درد آویخته
- He gave him so many apples to eat that they were falling out of his mouth again.
- سیب چندان مر و را در خورد داد ** کز دهانش باز بیرون میفتاد
- He was crying, “O Amír, pray, why have you set on me when you have not suffered injury?
- بانگ میزد کای امیر آخر چرا ** قصد من کردی تو نادیده جفا
- If you have an inveterate and mortal feud with me, strike with your sword and shed my blood at once. 1885
- گر ترا ز اصل است با جانم ستیز ** تیغ زن یک بارگی خونم بریز
- Ill-omened (was) the hour I came into your sight: oh, happy he that never saw your face!
- شوم ساعت که شدم بر تو پدید ** ای خنک آن را که روی تو ندید
- Without guilt, without sin, without (having done) anything great or small—(even) the heretics hold not such oppression allowable.
- بیجنایت بیگنه بیبیش و کم ** ملحدان جایز ندارند این ستم
- Blood gushes from my mouth together with (my) words. O God, I beseech Thee, give him the retribution (which he deserves)!”
- میجهد خون از دهانم با سخن ** ای خدا آخر مکافاتش تو کن
- Every instant he was uttering a new curse, (while) he (the rider) kept beating him and saying, “Run in this plain.”
- هر زمان میگفت او نفرین نو ** اوش میزد کاندر این صحرا بدو
- Blows of the mace, and the rider (swift) as the wind! He (therefore) went on running and (now and) again falling on his face. 1890
- زخم دبوس و سوار همچو باد ** میدوید و باز در رو میفتاد
- He was full-fed and sleepy and fatigued: his feet and face became (covered with) a hundred thousand wounds.
- ممتلی و خوابناک و سست بد ** پا و رویش صد هزاران زخم شد
- Till nightfall he (the rider) drove (him) to and fro, until vomiting caused by bile overtook him.
- تا شبانگه میکشید و میگشاد ** تا ز صفرا قی شدن بر وی فتاد
- All the things he had eaten, bad or good, came up from him: the snake shot forth from him along with what he had eaten.
- زو بر آمد خوردهها زشت و نکو ** مار با آن خورده بیرون جست از او
- When he saw the snake outside of him, he fell on his knees before that beneficent man.
- چون بدید از خود برون آن مار را ** سجده آورد آن نکو کردار را
- As soon as he saw the horror of that black, ugly, big snake, those griefs departed from him. 1895
- سهم آن مار سیاه زشت زفت ** چون بدید آن دردها از وی برفت
- “Truly,” said he, “you are the Gabriel of (Divine) mercy, or you are God, for you are the lord of bounty.
- گفت خود تو جبرییل رحمتی ** یا خدایی که ولی نعمتی
- Oh, blest (is) the hour that you saw me: I was dead, you have given me new life.
- ای مبارک ساعتی که دیدیام ** مرده بودم جان نو بخشیدیام
- You (were) seeking me like mothers (in search of their children); I (was) fleeing from you like asses.
- تو مرا جویان مثال مادران ** من گریزان از تو مانند خران