English    Türkçe    فارسی   

2
1881-1905

  • The strokes of the hard mace drove him in flight from him (the rider) to beneath a tree.
  • برد او را زخم آن دبوس سخت ** زو گریزان تا به زیر یک درخت‏
  • There were many rotten apples which had dropped (from the tree): he said, “Eat of these, O you in the grip of pain!”
  • سیب پوسیده بسی بد ریخته ** گفت از این خور ای به درد آویخته‏
  • He gave him so many apples to eat that they were falling out of his mouth again.
  • سیب چندان مر و را در خورد داد ** کز دهانش باز بیرون می‏فتاد
  • He was crying, “O Amír, pray, why have you set on me when you have not suffered injury?
  • بانگ می‏زد کای امیر آخر چرا ** قصد من کردی تو نادیده جفا
  • If you have an inveterate and mortal feud with me, strike with your sword and shed my blood at once. 1885
  • گر ترا ز اصل است با جانم ستیز ** تیغ زن یک بارگی خونم بریز
  • Ill-omened (was) the hour I came into your sight: oh, happy he that never saw your face!
  • شوم ساعت که شدم بر تو پدید ** ای خنک آن را که روی تو ندید
  • Without guilt, without sin, without (having done) anything great or small—(even) the heretics hold not such oppression allowable.
  • بی‏جنایت بی‏گنه بی‏بیش و کم ** ملحدان جایز ندارند این ستم‏
  • Blood gushes from my mouth together with (my) words. O God, I beseech Thee, give him the retribution (which he deserves)!”
  • می‏جهد خون از دهانم با سخن ** ای خدا آخر مکافاتش تو کن‏
  • Every instant he was uttering a new curse, (while) he (the rider) kept beating him and saying, “Run in this plain.”
  • هر زمان می‏گفت او نفرین نو ** اوش می‏زد کاندر این صحرا بدو
  • Blows of the mace, and the rider (swift) as the wind! He (therefore) went on running and (now and) again falling on his face. 1890
  • زخم دبوس و سوار همچو باد ** می‏دوید و باز در رو می‏فتاد
  • He was full-fed and sleepy and fatigued: his feet and face became (covered with) a hundred thousand wounds.
  • ممتلی و خوابناک و سست بد ** پا و رویش صد هزاران زخم شد
  • Till nightfall he (the rider) drove (him) to and fro, until vomiting caused by bile overtook him.
  • تا شبانگه می‏کشید و می‏گشاد ** تا ز صفرا قی شدن بر وی فتاد
  • All the things he had eaten, bad or good, came up from him: the snake shot forth from him along with what he had eaten.
  • زو بر آمد خورده‏ها زشت و نکو ** مار با آن خورده بیرون جست از او
  • When he saw the snake outside of him, he fell on his knees before that beneficent man.
  • چون بدید از خود برون آن مار را ** سجده آورد آن نکو کردار را
  • As soon as he saw the horror of that black, ugly, big snake, those griefs departed from him. 1895
  • سهم آن مار سیاه زشت زفت ** چون بدید آن دردها از وی برفت‏
  • “Truly,” said he, “you are the Gabriel of (Divine) mercy, or you are God, for you are the lord of bounty.
  • گفت خود تو جبرییل رحمتی ** یا خدایی که ولی نعمتی‏
  • Oh, blest (is) the hour that you saw me: I was dead, you have given me new life.
  • ای مبارک ساعتی که دیدی‏ام ** مرده بودم جان نو بخشیدی‏ام‏
  • You (were) seeking me like mothers (in search of their children); I (was) fleeing from you like asses.
  • تو مرا جویان مثال مادران ** من گریزان از تو مانند خران‏
  • The ass flees from his master because of asininity; his owner (runs) after (him) because of good-nature.
  • خر گریزد از خداوند از خری ** صاحبش در پی ز نیکو گوهری‏
  • He seeks him, not on account of profit or loss, but in order that a wolf or (other) wild beast may not tear him. 1900
  • نه از پی سود و زیان می‏جویدش ** لیک تا در گرگش ندرد یا ددش‏
  • Oh, happy he that espies your face or suddenly lights upon your abode.
  • ای خنک آن را که بیند روی تو ** یا در افتد ناگهان در کوی تو
  • O you whom the pure spirit hath praised, how many foolish and idle words have I spoken to you!
  • ای روان پاک بستوده ترا ** چند گفتم ژاژ و بی‏هوده ترا
  • O lord and emperor and amír, I spoke not, my folly spoke: do not punish that (offence).
  • ای خداوند و شهنشاه و امیر ** من نگفتم جهل من گفت آن مگیر
  • If I had known a tittle of this matter, how could I have spoken foolish words?
  • شمه‏ای زین حال اگر دانستمی ** گفتن بی‏هوده کی تانستمی‏
  • I should have spoken much praise of you, O man of good qualities, if you had given me a single hint as to the (actual) case; 1905
  • بس ثنایت گفتمی ای خوش خصال ** گر مرا یک رمز می‏گفتی ز حال‏