- “Truly,” said he, “you are the Gabriel of (Divine) mercy, or you are God, for you are the lord of bounty.
- گفت خود تو جبرییل رحمتی ** یا خدایی که ولی نعمتی
- Oh, blest (is) the hour that you saw me: I was dead, you have given me new life.
- ای مبارک ساعتی که دیدیام ** مرده بودم جان نو بخشیدیام
- You (were) seeking me like mothers (in search of their children); I (was) fleeing from you like asses.
- تو مرا جویان مثال مادران ** من گریزان از تو مانند خران
- The ass flees from his master because of asininity; his owner (runs) after (him) because of good-nature.
- خر گریزد از خداوند از خری ** صاحبش در پی ز نیکو گوهری
- He seeks him, not on account of profit or loss, but in order that a wolf or (other) wild beast may not tear him. 1900
- نه از پی سود و زیان میجویدش ** لیک تا در گرگش ندرد یا ددش
- Oh, happy he that espies your face or suddenly lights upon your abode.
- ای خنک آن را که بیند روی تو ** یا در افتد ناگهان در کوی تو
- O you whom the pure spirit hath praised, how many foolish and idle words have I spoken to you!
- ای روان پاک بستوده ترا ** چند گفتم ژاژ و بیهوده ترا
- O lord and emperor and amír, I spoke not, my folly spoke: do not punish that (offence).
- ای خداوند و شهنشاه و امیر ** من نگفتم جهل من گفت آن مگیر
- If I had known a tittle of this matter, how could I have spoken foolish words?
- شمهای زین حال اگر دانستمی ** گفتن بیهوده کی تانستمی
- I should have spoken much praise of you, O man of good qualities, if you had given me a single hint as to the (actual) case; 1905
- بس ثنایت گفتمی ای خوش خصال ** گر مرا یک رمز میگفتی ز حال
- But you, keeping silence, showed perturbation and silently continued to beat me on the head.
- لیک خامش کرده میآشوفتی ** خامشانه بر سرم میکوفتی
- My head became dizzy, the wits flew out of my head— especially as this head has (but) little brain.
- شد سرم کالیوه عقل از سر بجست ** خاصه این سر را که مغزش کمتر است
- Pardon, O man of goodly countenance and goodly behaviour: let pass that which I said in frenzy.”
- عفو کن ای خوب روی خوب کار ** آن چه گفتم از جنون اندر گذار
- He answered, “If I had uttered a hint of it, your gall would instantly have turned to water.
- گفت اگر من گفتمی رمزی از آن ** زهرهی تو آب گشتی آن زمان
- Had I told you the qualities of the snake, terror would have made you give up the ghost.” 1910
- گر ترا من گفتمی اوصاف مار ** ترس از جانت بر آوردی دمار
- Mustafá (Mohammed) said, ‘If I should tell aright the description of the enemy which is in your souls,
- مصطفی فرمود اگر گویم به راست ** شرح آن دشمن که در جان شماست
- The gall-bladders even of courageous men would burst: he (such a one) would neither go his way nor care for any work.
- زهرههای پر دلان هم بر درد ** نه رود ره نه غم کاری خورد
- Neither would there remain to his heart endurance in supplication, nor to his body strength for fasting and (ritual) prayer.
- نه دلش را تاب ماند در نیاز ** نه تنش را قوت روزه و نماز
- He would become (good for) nothing as a mouse before a cat; he would be distraught as a lamb before a wolf.
- همچو موشی پیش گربه لا شود ** همچو بره پیش گرگ از جا رود
- No power to plan or move would remain in him: therefore I tend you without speaking. 1915
- اندر او نه حیله ماند نه روش ** پس کنم ناگفته تان من پرورش
- I am mute, like Bú Bakr-i Rabábí; I handle the iron, like David,
- همچو بو بکر ربابی تن زنم ** دست چون داود در آهن زنم
- So that by my hand the (seemingly) impossible is brought to pass, and wings are restored to the bird whose plumes were torn away.
- تا محال از دست من حالی شود ** مرغ پر برکنده را بالی شود
- Since there is (the text) the hand of God is above their hands, the One (God) has declared our hand to be His hand.
- چون ید الله فوق أیدیهم بود ** دست ما را دست خود فرمود احد
- Therefore mine is surely a long hand that has passed beyond the Seventh Heaven.
- پس مرا دست دراز آمد یقین ** بر گذشته ز آسمان هفتمین
- My hand showed (its) cunning upon the sky: O teacher of the Qur’án, recite the moon hath been cleft asunder.’ 1920
- دست من بنمود بر گردون هنر ** مقریا بر خوان که انشق القمر