English    Türkçe    فارسی   

2
1900-1924

  • He seeks him, not on account of profit or loss, but in order that a wolf or (other) wild beast may not tear him. 1900
  • نه از پی سود و زیان می‏جویدش ** لیک تا در گرگش ندرد یا ددش‏
  • Oh, happy he that espies your face or suddenly lights upon your abode.
  • ای خنک آن را که بیند روی تو ** یا در افتد ناگهان در کوی تو
  • O you whom the pure spirit hath praised, how many foolish and idle words have I spoken to you!
  • ای روان پاک بستوده ترا ** چند گفتم ژاژ و بی‏هوده ترا
  • O lord and emperor and amír, I spoke not, my folly spoke: do not punish that (offence).
  • ای خداوند و شهنشاه و امیر ** من نگفتم جهل من گفت آن مگیر
  • If I had known a tittle of this matter, how could I have spoken foolish words?
  • شمه‏ای زین حال اگر دانستمی ** گفتن بی‏هوده کی تانستمی‏
  • I should have spoken much praise of you, O man of good qualities, if you had given me a single hint as to the (actual) case; 1905
  • بس ثنایت گفتمی ای خوش خصال ** گر مرا یک رمز می‏گفتی ز حال‏
  • But you, keeping silence, showed perturbation and silently continued to beat me on the head.
  • لیک خامش کرده می‏آشوفتی ** خامشانه بر سرم می‏کوفتی‏
  • My head became dizzy, the wits flew out of my head— especially as this head has (but) little brain.
  • شد سرم کالیوه عقل از سر بجست ** خاصه این سر را که مغزش کمتر است‏
  • Pardon, O man of goodly countenance and goodly behaviour: let pass that which I said in frenzy.”
  • عفو کن ای خوب روی خوب کار ** آن چه گفتم از جنون اندر گذار
  • He answered, “If I had uttered a hint of it, your gall would instantly have turned to water.
  • گفت اگر من گفتمی رمزی از آن ** زهره‏ی تو آب گشتی آن زمان‏
  • Had I told you the qualities of the snake, terror would have made you give up the ghost.” 1910
  • گر ترا من گفتمی اوصاف مار ** ترس از جانت بر آوردی دمار
  • Mustafá (Mohammed) said, ‘If I should tell aright the description of the enemy which is in your souls,
  • مصطفی فرمود اگر گویم به راست ** شرح آن دشمن که در جان شماست‏
  • The gall-bladders even of courageous men would burst: he (such a one) would neither go his way nor care for any work.
  • زهره‏های پر دلان هم بر درد ** نه رود ره نه غم کاری خورد
  • Neither would there remain to his heart endurance in supplication, nor to his body strength for fasting and (ritual) prayer.
  • نه دلش را تاب ماند در نیاز ** نه تنش را قوت روزه و نماز
  • He would become (good for) nothing as a mouse before a cat; he would be distraught as a lamb before a wolf.
  • همچو موشی پیش گربه لا شود ** همچو بره پیش گرگ از جا رود
  • No power to plan or move would remain in him: therefore I tend you without speaking. 1915
  • اندر او نه حیله ماند نه روش ** پس کنم ناگفته تان من پرورش‏
  • I am mute, like Bú Bakr-i Rabábí; I handle the iron, like David,
  • همچو بو بکر ربابی تن زنم ** دست چون داود در آهن زنم‏
  • So that by my hand the (seemingly) impossible is brought to pass, and wings are restored to the bird whose plumes were torn away.
  • تا محال از دست من حالی شود ** مرغ پر برکنده را بالی شود
  • Since there is (the text) the hand of God is above their hands, the One (God) has declared our hand to be His hand.
  • چون ید الله فوق أیدیهم بود ** دست ما را دست خود فرمود احد
  • Therefore mine is surely a long hand that has passed beyond the Seventh Heaven.
  • پس مرا دست دراز آمد یقین ** بر گذشته ز آسمان هفتمین‏
  • My hand showed (its) cunning upon the sky: O teacher of the Qur’án, recite the moon hath been cleft asunder.’ 1920
  • دست من بنمود بر گردون هنر ** مقریا بر خوان که انشق القمر
  • This characteristic, moreover, is on account of the weakness of (men's) understandings: how is it possible to explain the (Divine) omnipotence to the weak?
  • این صفت هم بهر ضعف عقلهاست ** با ضعیفان شرح قدرت کی رواست‏
  • You will surely know when you lift your head from (this sensuous) sleep. ’Tis the end (of my discourse), and God knows best what is right.
  • خود بدانی چون بر آری سر ز خواب ** ختم شد و الله أعلم بالصواب‏
  • “(If I had told you about the snake), you would not have been able to eat, nor would you have been capable of vomiting or cared (to do so).
  • مر ترا نه قوت خوردن بدی ** نه ره و پروای قی کردن بدی‏
  • I heard (your) abuse and went on with my work; I kept repeating under my lip (breath), ‘O Lord, make (it) easy!’
  • می‏شنیدم فحش و خر می‏راندم ** رب یسر زیر لب می‏خواندم‏