- You will surely know when you lift your head from (this sensuous) sleep. ’Tis the end (of my discourse), and God knows best what is right.
- خود بدانی چون بر آری سر ز خواب ** ختم شد و الله أعلم بالصواب
- “(If I had told you about the snake), you would not have been able to eat, nor would you have been capable of vomiting or cared (to do so).
- مر ترا نه قوت خوردن بدی ** نه ره و پروای قی کردن بدی
- I heard (your) abuse and went on with my work; I kept repeating under my lip (breath), ‘O Lord, make (it) easy!’
- میشنیدم فحش و خر میراندم ** رب یسر زیر لب میخواندم
- I had not permission to speak of the cause, and I had not power to abandon you. 1925
- از سبب گفتن مرا دستور نه ** ترک تو گفتن مرا مقدور نه
- From the grief in my heart I was saying continually, ‘Guide my people; verily, they know not’.”
- هر زمان میگفتم از درد درون ** اهد قومی إنهم لا یعلمون
- The man that had been delivered from woe was falling on his knees and saying, “O (thou who art) my bliss, O my fortune and treasure,
- سجدهها میکرد آن رسته ز رنج ** کای سعادت ای مرا اقبال و گنج
- Thou wilt get rewards from God, O noble one; this weakling has not the power to thank thee.
- از خدا یابی جزاها ای شریف ** قوت شکرت ندارد این ضعیف
- God will say thanks to thee, O leader; I have not the lips and the chin and the voice for that.”
- شکر حق گوید ترا ای پیشوا ** آن لب و چانه ندارم و آن نوا
- Of this fashion is the enmity of the wise: their poison is gladness to the soul. 1930
- دشمنی عاقلان زینسان بود ** زهر ایشان ابتهاج جان بود
- The friendship of the fool is woe and perdition: hear this tale as a parable.
- دوستی ابله بود رنج و ضلال ** این حکایت بشنو از بهر مثال
- On putting trust in the fawningness and good faith of the bear.
- اعتماد کردن بر تملق و وفای خرس
- A dragon was pulling a bear (into its jaws); a valiant man went and succoured it.
- اژدهایی خرس را در میکشید ** شیر مردی رفت و فریادش رسید
- The valiant (holy) men are a help in the world when the wail of the oppressed reaches (them).
- شیر مردانند در عالم مدد ** آن زمان کافغان مظلومان رسد
- From every quarter they hear the cry of the oppressed and run in that direction, like the mercy of God.
- بانگ مظلومان ز هر جا بشنوند ** آن طرف چون رحمت حق میدوند
- Those buttresses for the breaches of the world, those physicians for hidden maladies, 1935
- آن ستونهای خللهای جهان ** آن طبیبان مرضهای نهان
- Are pure love and justice and mercy; even as God, they are flawless (incorruptible) and unbribed.
- محض مهر و داوری و رحمتند ** همچو حق بیعلت و بیرشوتند
- (If you ask one of them), “Why dost thou give him this aid all at once?” he says, “On account of his grief and helplessness.”
- این چه یاری میکنی یک بارگیش ** گوید از بهر غم و بیچارگیش
- Lovingkindness is fallen a prey to the valiant (holy) man, (for) medicine seeks naught in the world but the pain (which it should cure).
- مهربانی شد شکار شیر مرد ** در جهان دارو نجوید غیر درد
- Wherever a pain is, the remedy goes there: wherever a lowland is, the water runs there.
- هر کجا دردی دوا آن جا رود ** هر کجا پستی است آب آن جا دود
- If thou want the water of mercy, go, become lowly, and then drink the wine of mercy and become drunken. 1940
- آب رحمت بایدت رو پست شو ** و آن گهان خور خمر رحمت مست شو
- Mercy upon mercy comes (and rises like a flood) up to the head; do not thou come down to (and dwell upon) a single mercy, O son!
- رحمت اندر رحمت آمد تا به سر ** بر یکی رحمت فرومای ای پسر
- Bring the sky under thy feet, O brave one! Hear from above the firmament the noise of the (celestial) music!
- چرخ را در زیر پا آر ای شجاع ** بشنو از فوق فلک بانگ سماع
- Put out of thine ear the cotton of evil suggestion, that the cries from heaven may come into thine ear.
- پنبهی وسواس بیرون کن ز گوش ** تا به گوشت آید از گردون خروش
- Purge thy two eyes from the hair of defect, that thou mayst behold the garden and cypress-plot of the world unseen.
- پاک کن دو چشم را از موی عیب ** تا ببینی باغ و سروستان غیب
- Eject the phlegm from thy brain and nose, that the wind of God may come into the centres of thy (spiritual) sense of smell. 1945
- دفع کن از مغز و از بینی زکام ** تا که ریح الله در آید در مشام
- Do not leave (in thyself) any trace of fever and bile, that thou mayst get from the world the taste of sugar.
- هیچ مگذار از تب و صفرا اثر ** تا بیابی از جهان طعم شکر