English    Türkçe    فارسی   

2
1963-1987

  • The superiority of that (person's) place is in respect of (his spiritual) nobility; the place (that is) far from the (spiritual) seat of honour is held in slight regard.
  • Forasmuch as the stone and iron are prior in action, the superiority of these twain is proper;
  • But those sparks, in respect of their being the final cause, are from this point of view far in front of (superior to) the iron and stone. 1965
  • The stone and iron are first, and the sparks last; but these twain are the body, and the sparks are the soul.
  • If those sparks are posterior in time, (yet) in quality they are higher than the stone and iron.
  • The bough is prior to the fruit in time, (but) it (the fruit) is superior to the bough in excellence.
  • Since the fruit is the final cause of the tree, it follows that the fruit is (really) first, the tree last.
  • When the bear cried out for help against the dragon, a valiant man removed it from the (dragon's) claws. 1970
  • Cunning and courage gave support to each other: by this strength he slew the dragon.
  • The dragon has strength, (but) it has not cunning; again, there is a cunning above your cunning.
  • When you have regarded your own cunning, go back (and see) whence it came: go to the origin.
  • Whatever is below has come from above: come on, turn your eye towards the height.
  • Looking aloft gives light, though at first it produces dazzlement; yes, it does. 1975
  • Accustom your eye to the light; if you are not a bat, look in that direction.
  • Vision of the end is the sign of your (having the) light; the lust of the moment is in truth your (dark) grave.
  • The man with vision of the end, who has seen a hundred artifices, is not like him that has (only) heard of one artifice,
  • (And who) has been so befooled by that one artifice that in his pride he has become alienated from the masters.
  • Like Sámirí, when he has seen in himself that (little) skill, through pride he has rebelled against (a) Moses. 1980
  • He has learned that skill from (a) Moses and (then) closed his eyes to his teacher.
  • Moses, of course, exhibited another artifice, so that it swept away (both) that artifice (of Sámirí) and his life.
  • Oh, many is the knowledge (talent) that runs in the head (and urges) that he (the owner) should become eminent—in truth, through that (knowledge) his head goes (he loses his life).
  • If you wish not your head to be lost, be (lowly as) a foot: be under the protection of the Qutb who is possessed of discernment.
  • Though you be a king, deem not yourself above him: though you be honey, gather naught but his sugar-cane. 1985
  • Your thought is the outward form, and his thought is the soul: your coin is false, and his coin is (pure as) the mine.
  • You are (really) he: seek yourself in his “he” (personality). Say coo, coo: become a dove (flying) towards him.