English    Türkçe    فارسی   

2
1976-2000

  • Accustom your eye to the light; if you are not a bat, look in that direction.
  • Vision of the end is the sign of your (having the) light; the lust of the moment is in truth your (dark) grave.
  • The man with vision of the end, who has seen a hundred artifices, is not like him that has (only) heard of one artifice,
  • (And who) has been so befooled by that one artifice that in his pride he has become alienated from the masters.
  • Like Sámirí, when he has seen in himself that (little) skill, through pride he has rebelled against (a) Moses. 1980
  • He has learned that skill from (a) Moses and (then) closed his eyes to his teacher.
  • Moses, of course, exhibited another artifice, so that it swept away (both) that artifice (of Sámirí) and his life.
  • Oh, many is the knowledge (talent) that runs in the head (and urges) that he (the owner) should become eminent—in truth, through that (knowledge) his head goes (he loses his life).
  • If you wish not your head to be lost, be (lowly as) a foot: be under the protection of the Qutb who is possessed of discernment.
  • Though you be a king, deem not yourself above him: though you be honey, gather naught but his sugar-cane. 1985
  • Your thought is the outward form, and his thought is the soul: your coin is false, and his coin is (pure as) the mine.
  • You are (really) he: seek yourself in his “he” (personality). Say coo, coo: become a dove (flying) towards him.
  • And if you are unwilling to serve the (holy) men of (human) kind, you are in the dragon's mouth, like the bear.
  • It may be that a Master will deliver you and pull you out of danger.
  • As you have no strength, keep making a lamentation; since you are blind, take care, do not turn your head away from him that sees the road. 1990
  • You are less (worse) than the bear, (for) you are not wailing at the pain. The bear was freed from pain when it made an outcry.
  • O God, make this stony heart (soft as) wax; make our wailing sweet (to Thee) and an object of (Thy) mercy!
  • How a sightless beggar said, “I have two blindnesses.”
  • There was a blind man who used to say, “Pity! I have two blindnesses, O people of the time.
  • Therefore, hark ye, show unto me twice as much compassion, since I have two blindnesses, and I (live) between (them.)”
  • (Somebody) said, “We see one blindness of yours: what may the other blindness be? Explain.” 1995
  • He answered, “I have an ugly voice and unpleasing tones: ugliness of voice and blindness are double (blindness).
  • My ugly cry becomes the source of annoyance: the people's love is lessened by my cry.
  • Whithersoever my ugly voice goes, it becomes the source of anger and annoyance and hatred.
  • Double your compassion for (these) two blindnesses: make room (in your hearts) for one who gets so little room.”
  • The ugliness of (his) voice was diminished by this plaint: the people became of one mind in (showing) compassion for him. 2000