- You are less (worse) than the bear, (for) you are not wailing at the pain. The bear was freed from pain when it made an outcry.
- تو کم از خرسی نمینالی ز درد ** خرس رست از درد چون فریاد کرد
- O God, make this stony heart (soft as) wax; make our wailing sweet (to Thee) and an object of (Thy) mercy!
- ای خدا این سنگ دل را موم کن ** نالهی ما را خوش و مرحوم کن
- How a sightless beggar said, “I have two blindnesses.”
- گفتن نابینای سائل که دو کوری دارم
- There was a blind man who used to say, “Pity! I have two blindnesses, O people of the time.
- بود کوری کاو همیگفت الامان ** من دو کوری دارم ای اهل زمان
- Therefore, hark ye, show unto me twice as much compassion, since I have two blindnesses, and I (live) between (them.)”
- پس دو باره رحمتم آرید هان ** چون دو کوری دارم و من در میان
- (Somebody) said, “We see one blindness of yours: what may the other blindness be? Explain.” 1995
- گفت یک کوریت میبینیم ما ** آن دگر کوری چه باشد وانما
- He answered, “I have an ugly voice and unpleasing tones: ugliness of voice and blindness are double (blindness).
- گفت زشت آوازم و ناخوش نوا ** زشت آوازی و کوری شد دوتا
- My ugly cry becomes the source of annoyance: the people's love is lessened by my cry.
- بانگ زشتم مایهی غم میشود ** مهر خلق از بانگ من کم میشود
- Whithersoever my ugly voice goes, it becomes the source of anger and annoyance and hatred.
- زشت آوازم به هر جا که رود ** مایهی خشم و غم و کین میشود
- Double your compassion for (these) two blindnesses: make room (in your hearts) for one who gets so little room.”
- بر دو کوری رحم را دوتا کنید ** این چنین ناگنج را گنجا کنید
- The ugliness of (his) voice was diminished by this plaint: the people became of one mind in (showing) compassion for him. 2000
- زشتی آواز کم شد زین گله ** خلق شد بر وی به رحمت یک دله
- When he had told the secret (and explained his meaning), his voice was made beautiful by the graciousness of the voice of his heart;
- کرد نیکو چون بگفت او راز را ** لطف آواز دلش آواز را
- But that one whose heart's voice also is bad—(for him) those three blindnesses are banishment everlasting (from the favour of God);
- و انکه آواز دلش هم بد بود ** آن سه کوری دوری سرمد بود
- Yet it may be that the bounteous (saints), who give without cause, will lay a hand (of blessing) upon his ugly head.
- لیک وهابان که بیعلت دهند ** بو که دستی بر سر زشتش نهند
- Since his (the blind beggar's) voice became sweet and pitiable, the hearts of the stony-hearted were made (soft) as wax thereby.
- چون که آوازش خوش و مظلوم شد ** زو دل سنگین دلان چون موم شد
- Inasmuch as the infidel's lament is ugly and (like) braying, for that (reason) it meets with no (favourable) response. 2005
- نالهی کافر چو زشت است و شهیق ** ز آن نمیگردد اجابت را رفیق
- “Be silent” has come down (has been revealed in the Qur’án) against the ugly-voiced (infidel), for he was drunken with the people's blood, like a dog.
- اخسؤا بر زشت آواز آمده ست ** کاو ز خون خلق چون سگ بود مست
- Inasmuch as the lament of the bear attracts compassion, (while) your lament is not like this, (but) is unpleasing,
- چون که نالهی خرس رحمت کش بود ** نالهات نبود چنین ناخوش بود
- Know that you have behaved with wolfishness to (a) Joseph, or have drunk of the blood of an innocent.
- دان که با یوسف تو گرگی کردهای ** یا ز خون بیگناهی خوردهای
- Repent, and empty yourself of what you have drunk; and if your wound is old (and unhealed), go, cauterise (it).
- توبه کن و ز خورده استفراغ کن ** ور جراحت کهنه شد رو داغ کن
- Continuation of the story of the bear and of the fool who had put trust in its good faith.
- تتمهی حکایت خرس و آن ابله که بر وفای او اعتماد کرده بود
- The bear, too, when it was delivered from the dragon and received such kindness from that brave man— 2010
- خرس هم از اژدها چون وارهید ** و آن کرم ز آن مرد مردانه بدید
- Like the dog of the Men of the Cave, that poor bear became an attendant at the heels of him that bore the burden (of the fight with the dragon).
- چون سگ اصحاب کهف آن خرس زار ** شد ملازم در پی آن بردبار
- That Moslem, from fatigue, laid down his head (to rest); the bear, from devotion (to him), became (his) guard.
- آن مسلمان سر نهاد از خستگی ** خرس حارس گشت از دل بستگی
- A certain man passed by and said to him, “What has happened? O brother, who is this bear (in relation) to you?”
- آن یکی بگذشت و گفتش حال چیست ** ای برادر مر ترا این خرس کیست
- He recounted the adventure, and the story of the dragon. The other said, “Do not set your heart on a bear, O fool!
- قصه واگفت و حدیث اژدها ** گفت بر خرسی منه دل ابلها
- The friendship of a fool is worse than (his) enmity: it (the bear) ought to be driven away by every means you know.” 2015
- دوستی ابله بتر از دشمنی است ** او بهر حیله که دانی راندنی است