The bear, too, when it was delivered from the dragon and received such kindness from that brave man—2010
خرس هم از اژدها چون وارهید ** و آن کرم ز آن مرد مردانه بدید
Like the dog of the Men of the Cave, that poor bear became an attendant at the heels of him that bore the burden (of the fight with the dragon).
چون سگ اصحاب کهف آن خرس زار ** شد ملازم در پی آن بردبار
That Moslem, from fatigue, laid down his head (to rest); the bear, from devotion (to him), became (his) guard.
آن مسلمان سر نهاد از خستگی ** خرس حارس گشت از دل بستگی
A certain man passed by and said to him, “What has happened? O brother, who is this bear (in relation) to you?”
آن یکی بگذشت و گفتش حال چیست ** ای برادر مر ترا این خرس کیست
He recounted the adventure, and the story of the dragon. The other said, “Do not set your heart on a bear, O fool!
قصه واگفت و حدیث اژدها ** گفت بر خرسی منه دل ابلها
The friendship of a fool is worse than (his) enmity: it (the bear) ought to be driven away by every means you know.”2015
دوستی ابله بتر از دشمنی است ** او بهر حیله که دانی راندنی است
He (the man with the bear) said (to himself), “By God, he has said this from envy; otherwise,” (he said aloud), “why do you look at the bearishness (of the bear)? Behold this affection (which it has for me)!”
گفت و الله از حسودی گفت این ** ور نه خرسی چه نگری این مهر بین
“The affection of fools,” said the other, “is beguiling; this envy of mine is better than its (the bear's) affection.
گفت مهر ابلهان عشوهده است ** این حسودی من از مهرش به است
Hey, come with me and drive away this bear: do not choose the bear (as your friend), do not forsake one of your own kind!”
هی بیا با من بران این خرس را ** خرس را مگزین مهل هم جنس را
“Go, go,” said he, “mind your own business, O envious man!” Said the other, “This was my business, and it was not your fortune (to follow my advice).
گفت رو رو کار خود کن ای حسود ** گفت کارم این بد و رزقت نبود
I am not less than a bear, O noble sir: abandon it, in order that I may be your comrade.2020
من کم از خرسی نباشم ای شریف ** ترک او کن تا منت باشم حریف
My heart is trembling with anxiety for you: do not go into a forest with a bear like this.
بر تو دل میلرزدم ز اندیشهای ** با چنین خرسی مرو در بیشهای
This heart of mine has never trembled in vain; this is the Light of God, not pretence or idle brag.
این دلم هرگز نلرزید از گزاف ** نور حق است این نه دعوی و نه لاف
I am the true believer who has become seeing by the Light of God. Beware and beware! Flee from this fire-temple!”
مومنم ینظر بنور الله شده ** هان و هان بگریز از این آتشکده
He said all this, and it entered not his ear: suspicion is a thick barrier to a man.
این همه گفت و به گوشش در نرفت ** بد گمانی مرد را سدی است زفت
He took his hand, and he (the man with the bear) withdrew his hand from him. The other said, “I will go, since you are not a well-guided friend.”2025
دست او بگرفت و دست از وی کشید ** گفت رفتم چون نهای یار رشید
“Go,” cried he; “be not troubled for me; don't carve (retail) so much wisdom, O meddlesome one!”
گفت رو بر من تو غم خواره مباش ** بو الفضولا معرفت کمتر تراش
He answered him, (saying), “I am not your enemy: it would be a kindness if you would come after me.”
باز گفتش من عدوی تو نیام ** لطف باشد گر بیایی در پیام
“I am sleepy,” said he; “let me alone, go!” He replied, “Pray, give in to your friend,
گفت خوابستم مرا بگذار و رو ** گفت آخر یار را منقاد شو
So that you may sleep under the safeguard of a sage, under the protection of one loved (by God), a man of heart (spiritual insight).”
تا بخسبی در پناه عاقلی ** در جوار دوستی صاحب دلی
The man was thrown by his (the other's) earnestness into a (groundless) fancy: he became angry and quickly averted his face,2030
در خیال افتاد مرد از جد او ** خشمگین شد زود گردانید رو
Thinking, “Mayhap this man has come to attack me—he is a murderer; or he has hope (of gain)—he is a beggar and a tout;
کاین مگر قصد من آمد خونی است ** یا طمع دارد گدا و تونی است
Or he has wagered with his friends that he will make me afraid of this companion.”
یا گرو بسته ست با یاران بدین ** که بترساند مرا زین هم نشین
From the wickedness of his heart, not (even) one good surmise came into his thoughts at all.
خود نیامد هیچ از خبث سرش ** یک گمان نیک اندر خاطرش
His good opinions were wholly for the bear: to be sure, he was of the same kind as the bear.
ظن نیکش جملگی بر خرس بود ** او مگر مر خرس را هم جنس بود