My heart is trembling with anxiety for you: do not go into a forest with a bear like this.
بر تو دل میلرزدم ز اندیشهای ** با چنین خرسی مرو در بیشهای
This heart of mine has never trembled in vain; this is the Light of God, not pretence or idle brag.
این دلم هرگز نلرزید از گزاف ** نور حق است این نه دعوی و نه لاف
I am the true believer who has become seeing by the Light of God. Beware and beware! Flee from this fire-temple!”
مومنم ینظر بنور الله شده ** هان و هان بگریز از این آتشکده
He said all this, and it entered not his ear: suspicion is a thick barrier to a man.
این همه گفت و به گوشش در نرفت ** بد گمانی مرد را سدی است زفت
He took his hand, and he (the man with the bear) withdrew his hand from him. The other said, “I will go, since you are not a well-guided friend.”2025
دست او بگرفت و دست از وی کشید ** گفت رفتم چون نهای یار رشید
“Go,” cried he; “be not troubled for me; don't carve (retail) so much wisdom, O meddlesome one!”
گفت رو بر من تو غم خواره مباش ** بو الفضولا معرفت کمتر تراش
He answered him, (saying), “I am not your enemy: it would be a kindness if you would come after me.”
باز گفتش من عدوی تو نیام ** لطف باشد گر بیایی در پیام
“I am sleepy,” said he; “let me alone, go!” He replied, “Pray, give in to your friend,
گفت خوابستم مرا بگذار و رو ** گفت آخر یار را منقاد شو
So that you may sleep under the safeguard of a sage, under the protection of one loved (by God), a man of heart (spiritual insight).”
تا بخسبی در پناه عاقلی ** در جوار دوستی صاحب دلی
The man was thrown by his (the other's) earnestness into a (groundless) fancy: he became angry and quickly averted his face,2030
در خیال افتاد مرد از جد او ** خشمگین شد زود گردانید رو
Thinking, “Mayhap this man has come to attack me—he is a murderer; or he has hope (of gain)—he is a beggar and a tout;
کاین مگر قصد من آمد خونی است ** یا طمع دارد گدا و تونی است
Or he has wagered with his friends that he will make me afraid of this companion.”
یا گرو بسته ست با یاران بدین ** که بترساند مرا زین هم نشین
From the wickedness of his heart, not (even) one good surmise came into his thoughts at all.
خود نیامد هیچ از خبث سرش ** یک گمان نیک اندر خاطرش
His good opinions were wholly for the bear: to be sure, he was of the same kind as the bear.
ظن نیکش جملگی بر خرس بود ** او مگر مر خرس را هم جنس بود
Through currishness, he suspected a sage and deemed a bear affectionate and just.2035
عاقلی را از سگی تهمت نهاد ** خرس را دانست اهل مهر و داد
How Moses, on whom be peace, said to one who worshipped the (golden) calf, “Where is (what has become of) thy vain scepticism and precaution?”
گفتن موسی علیه السلام گوساله پرست را که آن خیال اندیشی و حزم تو کجاست
Moses said to one drunken with (deluding) fancy, “O thou who thinkest evil because of (thy) unblessedness and perdition,
گفت موسی با یکی مست خیال ** کای بد اندیش از شقاوت وز ضلال
Thou hast had a hundred suspicions concerning my prophethood, notwithstanding these proofs and this noble nature (which I have shown).
صد گمانت بود در پیغمبریم ** با چنین برهان و این خلق کریم
Thou hast seen from me hundreds of thousands of miracles, (and all the time) a hundred fancies and doubts and (vain) opinions were growing in thee.
صد هزاران معجزه دیدی ز من ** صد خیالت میفزود و شک و ظن
Thou wert sorely pressed by fancy and devilish suggestion, thou wert sneering at my prophethood.
از خیال و وسوسه تنگ آمدی ** طعن بر پیغمبریام میزدی
I raised up dust from the sea before your eyes, so that ye might be delivered from the wickedness of the people of Pharaoh.2040
گرد از دریا بر آوردم عیان ** تا رهیدیت از شر فرعونیان
During forty years the platter and tray (of food) came (to you) from heaven, and at my prayer the river ran from a rock.
ز آسمان چل سال کاسه و خوان رسید ** وز دعایم جویی از سنگی دوید
These (miracles) and a hundred times as many, and all these diverse (evidences), did not make that vain imagination fade away from thee, O cold (hard-hearted) man!
این و صد چندین و چندین گرم و سرد ** از تو ای سرد آن توهم کم نکرد
Through sorcery a calf lowed; (then) thou didst fall to worship, saying, ‘Thou art my God.’
بانگ زد گوسالهای از جادویی ** سجده کردی که خدای من تویی
(Then) those imaginations were swept away (as) by a flood, and thy silly shrewdness went to sleep.
آن توهمهات را سیلاب برد ** زیرکی باردت را خواب برد
How wert not thou suspicious in regard to him (Sámirí)? Why didst thou lay thy head (on the ground) like that, O ugly one?2045
چون نبودی بد گمان در حق او ** چون نهادی سر چنان ای زشت رو