English    Türkçe    فارسی   

2
2035-2059

  • Through currishness, he suspected a sage and deemed a bear affectionate and just. 2035
  • How Moses, on whom be peace, said to one who worshipped the (golden) calf, “Where is (what has become of) thy vain scepticism and precaution?”
  • Moses said to one drunken with (deluding) fancy, “O thou who thinkest evil because of (thy) unblessedness and perdition,
  • Thou hast had a hundred suspicions concerning my prophethood, notwithstanding these proofs and this noble nature (which I have shown).
  • Thou hast seen from me hundreds of thousands of miracles, (and all the time) a hundred fancies and doubts and (vain) opinions were growing in thee.
  • Thou wert sorely pressed by fancy and devilish suggestion, thou wert sneering at my prophethood.
  • I raised up dust from the sea before your eyes, so that ye might be delivered from the wickedness of the people of Pharaoh. 2040
  • During forty years the platter and tray (of food) came (to you) from heaven, and at my prayer the river ran from a rock.
  • These (miracles) and a hundred times as many, and all these diverse (evidences), did not make that vain imagination fade away from thee, O cold (hard-hearted) man!
  • Through sorcery a calf lowed; (then) thou didst fall to worship, saying, ‘Thou art my God.’
  • (Then) those imaginations were swept away (as) by a flood, and thy silly shrewdness went to sleep.
  • How wert not thou suspicious in regard to him (Sámirí)? Why didst thou lay thy head (on the ground) like that, O ugly one? 2045
  • How did no idea come to thee of his imposition and of the corruptness of his fool catching magic?
  • Who, indeed, is a Sámirí, O ye curs, that he should hew up a God in the world?
  • How didst thou become of one mind (with him) as to this imposture of his, and become devoid of all perplexities?
  • Is a cow (calf) worthy to be deified on (the strength of) a vain boast, (while there are) a hundred disputes as to the prophetic mission of one like me?
  • Through asinine dullness thou didst cast thyself down in worship before a cow (calf); thy understanding fell a prey to Sámirí's magic. 2050
  • Thou didst steal thine eye away from the Light of the Glorious (God): here is plenteous folly for thee and the essence of perdition!
  • Fie upon such an understanding and (faculty of) choice as thou hast! ’Twere fitting to kill a mine of folly like thee.
  • The golden calf uttered a cry; prithee, what did it say, that all this desire (for it) blossomed in the fools?
  • Ye have seen from me many a thing more wonderful than that, but how should every rascal accept God?”
  • What carries away (enraptures) worthless folk? Worthlessness. What pleases futile folk? Futility, 2055
  • Because every kind is carried away (enraptured) by its own kind: how should the ox turn its face towards the fierce lion?
  • How should the wolf bear love for Joseph, unless, perchance, through cunning, in order to devour him?
  • When it is delivered from wolfishness, it will become familiar (with him); like the dog of the Cave, it will become one of the sons of Adam.
  • When Abú Bakr smelt (made his first acquaintance with) Mohammed, he said, “This is not a face that lies;”