English    Türkçe    فارسی   

2
204-228

  • They brought dishes of food for the guest, and he then bethought him of his beast.
  • He said to the famulus (the servant of the Súfís), “Go into the stable and make the straw and barley all right for the animal.” 205
  • “Good gracious!” he replied, “why this saying overmuch? These things have been my care since long ago.”
  • The Súfí said, “First wet his barley, for ’tis an old ass, and his teeth are shaky.”
  • “Good gracious!” said he, “why are you telling (me) this, Sir? They are taught by me (to make) these arrangements.”
  • The Súfí said, “First of all take off his saddle and (then) put the salve of manbal on his sore back.”
  • “Good gracious!” exclaimed the servant. “Why, O purveyor of wisdom, I have had a thousand guests of your sort, 210
  • And all have departed from us well-pleased: the guest is (dear to us as) our life and our kinsman.”
  • The Súfí said, “Give him water, but (let it be) lukewarm.” “Good gracious!” cried the other, “I am ashamed of you.”
  • The Súfí said, “Put (only) a little straw in his barley.” “Good gracious! Cut short this speech,” he replied.
  • The Súfí said, “Sweep his place (clear) of stones and dung, and if it is wet, sprinkle dry earth on it.”
  • “Good gracious!” cried he, “implore God's grace, O father and say little (give few instructions) to a messenger who knows his business.” 215
  • The Súfí said, “Take the comb and curry the ass's back.” “Good gracious! do have some shame, O father,” said he.
  • The servant said this and briskly girded up his loins. “I go,” said he; “first I will fetch the straw and barley.”
  • Off he went and never thought of the stable at all: he gave that Súfí (a pretence like) the sleep of the hare.
  • The servant went off to (join) some rascals and made a mockery of the Súfí's admonition.
  • The Súfí was fatigued by his journey and stretched his limbs (lay down to sleep): with his eyes closed he was dreaming 220
  • That his ass was left (helpless) in the clutch of a wolf, (which) was tearing pieces (of flesh) from its back and thighs.
  • “Good gracious!” he exclaimed, “what melancholy (madness) is this? Oh, where is that kindly servant?”
  • Again he would see his ass going along the road and falling now into a well and now into a ditch.
  • He was dreaming various unpleasant dreams; he was reciting the Fátiha and the Qári‘a.
  • He said (to himself), “What can be done to help? My friends have hurried out: they have departed and made all the doors fast.” 225
  • Again he would say, “Oh, I wonder—that wretched servant! Did not he partake of bread and salt with us?
  • I showed him nothing but courtesy and mildness: why should he on the contrary show hatred towards me?
  • Every enmity must rest on some cause; otherwise, our common humanity would dictate faithfulness (in friendship).”