English    Türkçe    فارسی   

2
2091-2115

  • I am as the scales of God in the world: I reveal (the difference of) every light thing from the heavy.
  • A calf deems the cow God; the ass (deems God) one who is fond (of it) and that which accords with its desires.
  • I am not a cow, that the calf should be fond of me; I am not thistles, that a camel should browse on me.
  • He (the unbeliever) supposes that he has done me an injury; nay, he has wiped away the dust from my mirror.”
  • How the madman sought to ingratiate himself with Jálínús (Galen), and how Jálínús was afraid.
  • Jálínús said to his companions, “Let (one of you) give me such-and-such a medicine.” 2095
  • Then said that person to him, “O master of (many) sciences, this medicine is sought (as a cure) for madness.
  • Far be this from thy intellect! Say no more (about it).” He replied, “A madman turned his face to me,
  • Looked pleasantly on my face for a while, made little eyes at me, and plucked my sleeve.
  • Had there not been in me congeniality with him, how would that ill-favoured man have turned his face towards me?
  • Had he not seen (in me) one of his own kind, how should he have approached? How should he have thrown himself upon (attached himself to) one of another kind?” 2100
  • When two persons come into touch with each other, without any doubt there is something in common between them.
  • How should a bird fly except with its own kind? The society of the uncongenial is the grave and the tomb.
  • The cause of a bird's flying and feeding with a bird that is not of its own kind.
  • Said a certain sage, “I saw a crow running about in the desert with a stork.
  • I marvelled long, and I investigated their case, in order that I might find the clue (as to) what it was that they had in common.
  • When, amazed and bewildered, I approached them, (then) indeed I saw that both of them were lame.” 2105
  • In particular, (how should) a royal falcon, which is of the highest heaven, (consort) with an owl, which is of the low earth?
  • That one is the sun of ‘Illiyyún, while the other is a bat which belongs to Sijjín.
  • That one is a luminary, free from every defect, while this (other) one is a blind man begging at every door.
  • That one is a moon that strikes (its beams) upon the Pleiades, while this (other) one is a worm that lives in dung.
  • That one has the face of a Joseph, the breath of a Jesus, while this (other) one is a wolf or an ass with a bell. 2110
  • That one has flown to Spacelessness, while this (other) one is in the straw-barn, like the dogs.
  • With the tongue of (unspoken) meaning the rose is saying to the beetle this—“O stinking (creature),
  • If thou art fleeing from the rose-bed, doubtless that aversion (shown by thee) is (a sign of) the perfection of the rose-garden.
  • My jealousy (sense of dignity) smites thee on the head with a baton, (warning thee to) keep far away from here, O vile one;
  • For if, base wretch, thou shouldst mix with me, it will be thought that thou art of my stock. 2115