English    Türkçe    فارسی   

2
2115-2139

  • For if, base wretch, thou shouldst mix with me, it will be thought that thou art of my stock. 2115
  • ور بیامیزی تو با من ای دنی ** این گمان آید که از کان منی‏
  • For nightingales the garden is the proper place; for the beetle the best home is in ordure.”
  • بلبلان را جای می‏زیبد چمن ** مر جعل را در چمین خوشتر وطن‏
  • Since God has kept me pure from filth, how were it seemly to appoint a foul one for (companionship with) me?
  • حق مرا چون از پلیدی پاک داشت ** چون سزد بر من پلیدی را گماشت‏
  • I had (in me) a vein of them (of their nature). He (God) cut it out: how (then) will he with the vein of evil attain unto me?
  • یک رگم ز ایشان بد و آن را برید ** در من آن بد رگ کجا خواهد رسید
  • One mark of Adam from eternity was this, that the angels should lay their heads (on the ground) before him, because it was his place (proper to his dignity).
  • یک نشان آدم آن بود از ازل ** که ملایک سر نهندش از محل‏
  • Another mark was that Iblís, saying, “I am the king and chief,” should not lay down his head before him. 2120
  • یک نشان دیگر آن که آن بلیس ** ننهدش سر که منم شاه و رئیس‏
  • If, then, Iblís too had become a worshipper (of Adam), he (Adam) would not have been Adam: he would have been another.
  • پس اگر ابلیس هم ساجد شدی ** او نبودی آدم او غیری بدی‏
  • At once the worship of every angel is the test of him, and the denial (of him) by that enemy (Iblís) is the proof of him.
  • هم سجود هر ملک میزان اوست ** هم جحود آن عدو برهان اوست‏
  • At once the acknowledgment (made) by the angels is witness for him, and the disbelief of that petty cur (Iblís) is witness for him.
  • هم گواه اوست اقرار ملک ** هم گواه اوست کفران سگک‏
  • Conclusion of the (story concerning the) trust of that deluded man in the fawningness of the bear.
  • تتمه اعتماد آن مغرور بر تملق خرس‏
  • The man fell asleep, and the bear kept driving away the flies (which were) on him, but in spite of him they soon came back again.
  • شخص خفت و خرس می‏راندش مگس ** وز ستیز آمد مگس زو باز پس‏
  • Several times he drove them from the youth’s face, but soon they came hurrying back once more. 2125
  • چند بارش راند از روی جوان ** آن مگس زو باز می‏آمد دوان‏
  • The bear was enraged with the flies and went off. He picked up a very big stone from the mountain-side.
  • خشمگین شد با مگس خرس و برفت ** بر گرفت از کوه سنگی سخت زفت‏
  • He fetched the stone, and saw the flies again settled comfortably on the face of the sleeper.
  • سنگ آورد و مگس را دید باز ** بر رخ خفته گرفته جای ساز
  • He took up that millstone and struck at the flies, in order that they might retire.
  • بر گرفت آن آسیا سنگ و بزد ** بر مگس تا آن مگس واپس خزد
  • The stone made powder of the sleeping man’s face, and published to the whole world this adage––.
  • سنگ روی خفته را خشخاش کرد ** این مثل بر جمله عالم فاش کرد
  • “The love of a fool is for sure the love of a bear: his hate is love and his love is hate.” 2130
  • مهر ابله مهر خرس آمد یقین ** کین او مهر است و مهر اوست کین‏
  • His promise is infirm and corrupt and feeble; his word stout and his performance lean.
  • عهد او سست است و ویران و ضعیف ** گفت او زفت و وفای او نحیف‏
  • Do not believe him, even if he take an oath: the man whose speech is false will break his oath.
  • گر خورد سوگند هم باور مکن ** بشکند سوگند، مرد کژ سخن‏
  • Inasmuch as, without the oath, his word was a lie, do not be entrapped by his deceit and oath.
  • چون که بی‏سوگند گفتش بد دروغ ** تو میفت از مکر و سوگندش به دوغ‏
  • His fleshly soul is in command, and his intellect captive; even suppose that he has sworn on a hundred thousand Qur’áns,
  • نفس او میر است و عقل او اسیر ** صد هزاران مصحفش خود خورده‏گیر
  • (Yet), since without (taking) an oath he will break his pact- if he take an oath, he will break that too; 2135
  • چون که بی‏سوگند پیمان بشکند ** گر خورد سوگند هم آن بشکند
  • Because the fleshly soul becomes (all) the more infuriated by your binding it with a heavy oath.
  • ز آن که نفس آشفته‏تر گردد از آن ** که کنی بندش به سوگند گران‏
  • When a captive puts bonds upon a governor, the governor will burst them and leap out;
  • چون اسیری بند بر حاکم نهد ** حاکم آن را بر درد بیرون جهد
  • He will bang those bonds on his (the captive’s) head in wrath, dashing the oath in his face.
  • بر سرش کوبد ز خشم آن بند را ** می‏زند بر روی او سوگند را
  • Wash your hands (give up hope) of his (obeying the Divine command), “Fulfil your promises”; do not say to him, “Keep your oaths.”
  • تو ز اوفوا بالعقودش دست شو ** احفظوا أیمانکم با او مگو