- The man fell asleep, and the bear kept driving away the flies (which were) on him, but in spite of him they soon came back again.
- شخص خفت و خرس میراندش مگس ** وز ستیز آمد مگس زو باز پس
- Several times he drove them from the youth’s face, but soon they came hurrying back once more. 2125
- چند بارش راند از روی جوان ** آن مگس زو باز میآمد دوان
- The bear was enraged with the flies and went off. He picked up a very big stone from the mountain-side.
- خشمگین شد با مگس خرس و برفت ** بر گرفت از کوه سنگی سخت زفت
- He fetched the stone, and saw the flies again settled comfortably on the face of the sleeper.
- سنگ آورد و مگس را دید باز ** بر رخ خفته گرفته جای ساز
- He took up that millstone and struck at the flies, in order that they might retire.
- بر گرفت آن آسیا سنگ و بزد ** بر مگس تا آن مگس واپس خزد
- The stone made powder of the sleeping man’s face, and published to the whole world this adage––.
- سنگ روی خفته را خشخاش کرد ** این مثل بر جمله عالم فاش کرد
- “The love of a fool is for sure the love of a bear: his hate is love and his love is hate.” 2130
- مهر ابله مهر خرس آمد یقین ** کین او مهر است و مهر اوست کین
- His promise is infirm and corrupt and feeble; his word stout and his performance lean.
- عهد او سست است و ویران و ضعیف ** گفت او زفت و وفای او نحیف
- Do not believe him, even if he take an oath: the man whose speech is false will break his oath.
- گر خورد سوگند هم باور مکن ** بشکند سوگند، مرد کژ سخن
- Inasmuch as, without the oath, his word was a lie, do not be entrapped by his deceit and oath.
- چون که بیسوگند گفتش بد دروغ ** تو میفت از مکر و سوگندش به دوغ
- His fleshly soul is in command, and his intellect captive; even suppose that he has sworn on a hundred thousand Qur’áns,
- نفس او میر است و عقل او اسیر ** صد هزاران مصحفش خود خوردهگیر
- (Yet), since without (taking) an oath he will break his pact- if he take an oath, he will break that too; 2135
- چون که بیسوگند پیمان بشکند ** گر خورد سوگند هم آن بشکند
- Because the fleshly soul becomes (all) the more infuriated by your binding it with a heavy oath.
- ز آن که نفس آشفتهتر گردد از آن ** که کنی بندش به سوگند گران
- When a captive puts bonds upon a governor, the governor will burst them and leap out;
- چون اسیری بند بر حاکم نهد ** حاکم آن را بر درد بیرون جهد
- He will bang those bonds on his (the captive’s) head in wrath, dashing the oath in his face.
- بر سرش کوبد ز خشم آن بند را ** میزند بر روی او سوگند را
- Wash your hands (give up hope) of his (obeying the Divine command), “Fulfil your promises”; do not say to him, “Keep your oaths.”
- تو ز اوفوا بالعقودش دست شو ** احفظوا أیمانکم با او مگو
- But he that makes God his support in (keeping) his promise will make his body (thin) as a thread and wind (himself) about Him. 2140
- و آن که حق را ساخت در پیمان سند ** تن کند چون تار و گرد او تند
- How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, went to visit the (sick) Companion; and an exposition of the profit of visiting the sick.
- رفتن مصطفی علیه السلام به عیادت صحابی و بیان فایده عیادت
- A notable amongst the Companions (of Mohammed) fell ill, and in that illness of his became (thin) as a thread.
- از صحابه خواجهای بیمار شد ** و اندر آن بیماریش چون تار شد
- Mustafá went to visit him, since his (Mustafá's) nature was all kindness and generosity.
- مصطفی آمد عیادت سوی او ** چون همه لطف و کرم بد خوی او
- There is profit in your visiting the sick: the profit thereof is returning to you again.
- در عیادت رفتن تو فایده است ** فایده آن باز با تو عایده است
- The first profit is that the sick person may perchance be a Qutb and a glorious (spiritual) king;
- فایده اول که آن شخص علیل ** بوک قطبی باشد و شاه جلیل
- And if he be not a Qutb, he may be a friend of the (Súfí) Way; if he be not the king, he may be the cavalier of the host. 2145
- ور نباشد قطب یار ره بود ** شه نباشد فارس اسپه بود
- Deem it, then, incumbent (on you) to attach yourselves to the friends of the Way, whosoever it may be, and whether (he be) footman or rider.
- پس صله یاران ره لازم شمار ** هر که باشد گر پیاده گر سوار
- And if he be a foe (to you), still this kindness is good, for by kindness many a foe hath been made a friend;
- ور عدو باشد همین احسان نکوست ** که به احسان بس عدو گشته است دوست
- And though he do not become a friend, his enmity is lessened, because kindness becomes the balm for enmity.
- ور نگردد دوست کینش کم شود ** ز آن که احسان کینه را مرهم شود