- If you are broken off (divided) from the presence of the saints, you are in perdition, because you are a part without the whole.
- از حضور اولیا گر بسکلی ** تو هلاکی ز آن که جزوی بیکلی
- Whomsoever the Devil cuts off from the noble (saints), he finds him without any one (to help him), and he devours his head. 2165
- هر که را دیو از کریمان وابرد ** بیکسش یابد سرش را او خورد
- To go for one moment a single span apart from the community (of saints) is (a result of) the Devil's guile. Hearken, and know (it) well.
- یک بدست از جمع رفتن یک زمان ** مکر دیو است بشنو و نیکو بدان
- How the gardener isolated the Súfí, the jurist, and the descendant of ‘Alí from one another.
- تنها کردن باغبان صوفی و فقیه و علوی را از همدیگر
- A gardener, when he looked into the orchard, saw three men in his orchard, as (though they were) thieves:
- باغبانی چون نظر در باغ کرد ** دید چون دزدان به باغ خود سه مرد
- A jurist and a Sharíf and a Súfí: each one an impudent, knavish and perfidious rogue.
- یک فقیه و یک شریف و صوفیی ** هر یکی شوخی بدی لایوفیی
- He said, “I have a hundred arguments against these fellows, but they are united, and a united party is (a source of) strength.
- گفت با اینها مرا صد حجت است ** لیک جمعاند و جماعت قوت است
- I cannot cope singly with three persons, so first I will sunder them from one another. 2170
- بر نیایم یک تنه با سه نفر ** پس ببرمشان نخست از همدگر
- I will cause each one to set out in a (different) direction, and when each is alone, I will tear out his moustache.”
- هر یکی را من به سویی افکنم ** چون که تنها شد سبیلش بر کنم
- He employed a ruse and got the Súfí away, that he might poison (the minds of) his friends against him.
- حیله کرد و کرد صوفی را به راه ** تا کند یارانش را با او تباه
- He said to the Súfí, “Go to the house and fetch a rug for these companions (of yours).”
- گفت صوفی را برو سوی وثاق ** یک گلیم آور برای این رفاق
- (As soon as) the Súfí departed, he (the gardener) said in private to the two friends, “Thou art a jurist, and this (other) is a renowned Sharíf.
- رفت صوفی گفت خلوت با دو یار ** تو فقیهی وین شریف نامدار
- ’Tis according to thy legal decision that we eat a loaf (of bread): ’tis by the wings of thy knowledge that we fly. 2175
- ما به فتوی تو نانی میخوریم ** ما به پر دانش تو میپریم
- And this other is our prince and sovereign: he is a Sayyid, he is of the House of Mustafá (Mohammed).
- وین دگر شه زاده و سلطان ماست ** سید است از خاندان مصطفاست
- Who is this gluttonous vile Súfí, that he should associate with kings like you?
- کیست آن صوفی شکم خوار خسیس ** تا بود با چون شما شاهان جلیس
- When he comes (back), drive him away and take possession of my orchard and field for a week.
- چون بیاید مر و را پنبه کنید ** هفتهای بر باغ و راغ من زنید
- What is (it to offer you) my orchard? My life is yours, O ye who have (always) been (as dear to me) as my right eye.”
- باغ چه بود جان من آن شماست ** ای شما بوده مرا چون چشم راست
- He made evil suggestions and beguiled them. Ah, one must not patiently suffer the loss of friends. 2180
- وسوسه کرد و مر ایشان را فریفت ** آه کز یاران نمیباید شکیفت
- When they had turned the Súfí away and he was gone, the enemy went after him with a stout cudgel.
- چون به ره کردند صوفی را و رفت ** خصم شد اندر پیش با چوب زفت
- “O dog,” he cried, “is it Súfism that of a sudden you come into my orchard in spite (of me)?
- گفت ای سگ صوفیی باشد که تیز ** اندر آیی باغ ما تو از ستیز
- Did Junayd or Báyazíd direct you to behave in this way? From what Shaykh and Pír did this (instruction) reach you?”
- این جنیدت ره نمود و بایزید ** از کدامین شیخ و پیرت این رسید
- He beat the Súfí when he found him alone; he half killed him and cracked his head.
- کوفت صوفی را چو تنها یافتش ** نیم کشتش کرد و سر بشکافتش
- Said the Súfí, “Mine is over, but O comrades, take good care of yourselves! 2185
- گفت صوفی آن من بگذشت لیک ** ای رفیقان پاس خود دارید نیک
- Ye regarded me as an alien. Look out! I am not more alien than this scoundrel.
- مر مرا اغیار دانستید هان ** نیستم اغیارتر زین قلتبان
- That (cup) which I have drunk must be drunk by you, and such a draught as this is the due of every cad.”
- این چه من خوردم شما را خوردنی است ** وین چنین شربت جزای هر دنی است
- This world is (like) the mountain, and (all) thy words come back to thee from the echo.
- این جهان کوه است و گفتوگوی تو ** از صدا هم باز آید سوی تو