(As soon as) the Súfí departed, he (the gardener) said in private to the two friends, “Thou art a jurist, and this (other) is a renowned Sharíf.
رفت صوفی گفت خلوت با دو یار ** تو فقیهی وین شریف نامدار
’Tis according to thy legal decision that we eat a loaf (of bread): ’tis by the wings of thy knowledge that we fly.2175
ما به فتوی تو نانی میخوریم ** ما به پر دانش تو میپریم
And this other is our prince and sovereign: he is a Sayyid, he is of the House of Mustafá (Mohammed).
وین دگر شه زاده و سلطان ماست ** سید است از خاندان مصطفاست
Who is this gluttonous vile Súfí, that he should associate with kings like you?
کیست آن صوفی شکم خوار خسیس ** تا بود با چون شما شاهان جلیس
When he comes (back), drive him away and take possession of my orchard and field for a week.
چون بیاید مر و را پنبه کنید ** هفتهای بر باغ و راغ من زنید
What is (it to offer you) my orchard? My life is yours, O ye who have (always) been (as dear to me) as my right eye.”
باغ چه بود جان من آن شماست ** ای شما بوده مرا چون چشم راست
He made evil suggestions and beguiled them. Ah, one must not patiently suffer the loss of friends.2180
وسوسه کرد و مر ایشان را فریفت ** آه کز یاران نمیباید شکیفت
When they had turned the Súfí away and he was gone, the enemy went after him with a stout cudgel.
چون به ره کردند صوفی را و رفت ** خصم شد اندر پیش با چوب زفت
“O dog,” he cried, “is it Súfism that of a sudden you come into my orchard in spite (of me)?
گفت ای سگ صوفیی باشد که تیز ** اندر آیی باغ ما تو از ستیز
Did Junayd or Báyazíd direct you to behave in this way? From what Shaykh and Pír did this (instruction) reach you?”
این جنیدت ره نمود و بایزید ** از کدامین شیخ و پیرت این رسید
He beat the Súfí when he found him alone; he half killed him and cracked his head.
کوفت صوفی را چو تنها یافتش ** نیم کشتش کرد و سر بشکافتش
Said the Súfí, “Mine is over, but O comrades, take good care of yourselves!2185
گفت صوفی آن من بگذشت لیک ** ای رفیقان پاس خود دارید نیک
Ye regarded me as an alien. Look out! I am not more alien than this scoundrel.
مر مرا اغیار دانستید هان ** نیستم اغیارتر زین قلتبان
That (cup) which I have drunk must be drunk by you, and such a draught as this is the due of every cad.”
این چه من خوردم شما را خوردنی است ** وین چنین شربت جزای هر دنی است
This world is (like) the mountain, and (all) thy words come back to thee from the echo.
این جهان کوه است و گفتوگوی تو ** از صدا هم باز آید سوی تو
After the gardener had finished with the Súfí, he invented a pretext of the same kind as the former,
چون ز صوفی گشت فارغ باغبان ** یک بهانه کرد ز آن پس جنس آن
Saying, “O my Sharíf, go to the house, for I have baked (some) thin cakes of bread for breakfast.2190
کای شریف من برو سوی وثاق ** که ز بهر چاشت پختم من رقاق
At the house-door tell Qaymáz to fetch those cakes and the goose.”
بر در خانه بگو قیماز را ** تا بیارد آن رقاق و قاز را
Having sent him off, he said (to the other), “O keen-sighted one, thou art a jurist; this is manifest and sure.
چون به ره کردش بگفت ای تیز بین ** تو فقیهی ظاهر است این و یقین
(But) he (thy friend) a Sharíf! ’Tis an absurd claim he is making. Who knows who committed adultery with his mother?
او شریفی میکند دعوی سرد ** مادر او را که داند تا که کرد
Will ye set your hearts (rely) on woman and the deeds of woman? (Will ye acknowledge her to be of) weak mind, and then (put) trust (in her)?
بر زن و بر فعل زن دل مینهید ** عقل ناقص و آن گهانی اعتماد
Many a fool in the world has tacked himself on to ‘Alí and the Prophet—and there is many a fool in the world (who will believe him).”2195
خویشتن را بر علی و بر نبی ** بسته است اندر زمانه بس غبی
Whoever is (born) of adultery and (is one) of the adulterous will think this concerning the men of God.
هر که باشد از زنا و زانیان ** این برد ظن در حق ربانیان
Any one whose head is made giddy by (his own) gyrations sees the house turning round like himself.
هر که بر گردد سرش از چرخها ** همچو خود گردنده بیند خانه را
What that vain talker, the gardener, said was (indicative of) his (own) condition; (it was) far from (being applicable to) the descendants of the Prophet.
آن چه گفت آن باغبان بو الفضول ** حال او بد، دور از اولاد رسول