Said the Súfí, “Mine is over, but O comrades, take good care of yourselves!2185
گفت صوفی آن من بگذشت لیک ** ای رفیقان پاس خود دارید نیک
Ye regarded me as an alien. Look out! I am not more alien than this scoundrel.
مر مرا اغیار دانستید هان ** نیستم اغیارتر زین قلتبان
That (cup) which I have drunk must be drunk by you, and such a draught as this is the due of every cad.”
این چه من خوردم شما را خوردنی است ** وین چنین شربت جزای هر دنی است
This world is (like) the mountain, and (all) thy words come back to thee from the echo.
این جهان کوه است و گفتوگوی تو ** از صدا هم باز آید سوی تو
After the gardener had finished with the Súfí, he invented a pretext of the same kind as the former,
چون ز صوفی گشت فارغ باغبان ** یک بهانه کرد ز آن پس جنس آن
Saying, “O my Sharíf, go to the house, for I have baked (some) thin cakes of bread for breakfast.2190
کای شریف من برو سوی وثاق ** که ز بهر چاشت پختم من رقاق
At the house-door tell Qaymáz to fetch those cakes and the goose.”
بر در خانه بگو قیماز را ** تا بیارد آن رقاق و قاز را
Having sent him off, he said (to the other), “O keen-sighted one, thou art a jurist; this is manifest and sure.
چون به ره کردش بگفت ای تیز بین ** تو فقیهی ظاهر است این و یقین
(But) he (thy friend) a Sharíf! ’Tis an absurd claim he is making. Who knows who committed adultery with his mother?
او شریفی میکند دعوی سرد ** مادر او را که داند تا که کرد
Will ye set your hearts (rely) on woman and the deeds of woman? (Will ye acknowledge her to be of) weak mind, and then (put) trust (in her)?
بر زن و بر فعل زن دل مینهید ** عقل ناقص و آن گهانی اعتماد
Many a fool in the world has tacked himself on to ‘Alí and the Prophet—and there is many a fool in the world (who will believe him).”2195
خویشتن را بر علی و بر نبی ** بسته است اندر زمانه بس غبی
Whoever is (born) of adultery and (is one) of the adulterous will think this concerning the men of God.
هر که باشد از زنا و زانیان ** این برد ظن در حق ربانیان
Any one whose head is made giddy by (his own) gyrations sees the house turning round like himself.
هر که بر گردد سرش از چرخها ** همچو خود گردنده بیند خانه را
What that vain talker, the gardener, said was (indicative of) his (own) condition; (it was) far from (being applicable to) the descendants of the Prophet.
آن چه گفت آن باغبان بو الفضول ** حال او بد، دور از اولاد رسول
If he had not been the issue of apostates, how should he have spoken thus as regards (the Prophet's) House?
گر نبودی او نتیجه مرتدان ** کی چنین گفتی برای خاندان
He used spells (guileful words), and the jurist hearkened to them. (Then) that insolent bully went after him (the Sharíf).2200
خواند افسونها شنید آن را فقیه ** در پیش رفت آن ستمکار سفیه
He said, “O ass, who invited you into this orchard? Has robbery been left to you as an inheritance by the Prophet?
گفت ای خر اندر این باغت که خواند ** دزدی از پیغمبرت میراث ماند
The lion's cub resembles him (the lion): in what do you resemble the Prophet? Tell (me that)!”
شیر را بچه همیماند بدو ** تو به پیغمبر به چه مانی بگو
The man (the gardener) who had sought refuge (in craft) did to the Sharíf that which a Khárijite would do to the Family of Yá-sín (Mohammed).
با شریف آن کرد مرد ملتجی ** که کند با آل یاسین خارجی
(I marvel) what hatred devils and ghouls like Yazíd and Shimr always have towards the Prophet's Family.
تا چه کین دارند دایم دیو و غول ** چون یزید و شمر با آل رسول
The Sharíf was devastated by the blows of that ruffian. He said to the jurist, “W have jumped out of the water.2205
شد شریف از زخم آن ظالم خراب ** با فقیه او گفت ما جستیم از آب
Do thou stand fast, now that thou art left alone and deprived (of our support). Be as a drum, suffer blows on the belly!
پای دار اکنون که ماندی فرد و کم ** چون دهل شو زخم میخور بر شکم
If I am not a Sharíf and worthy (of thee) and a (true) bosom-friend, (at any rate) I am no worse for thee than such a ruffian as this.”
گر شریف و لایق و هم دم نیام ** از چنین ظالم تو را من کم نیام
He (the gardener) finished with him (the Sharíf), and came up, saying, “O jurist, what (sort of) jurist are you, O you disgrace to every fool?
شد از او فارغ بیامد کای فقیه ** چه فقیهی ای تو ننگ هر سفیه
Is it your legal opinion, O convicted thief, that you may come (into my orchard) without asking leave?
فتویات این است ای ببریده دست ** کاندر آیی و نگویی امر هست