English    Türkçe    فارسی   

2
2196-2220

  • Whoever is (born) of adultery and (is one) of the adulterous will think this concerning the men of God.
  • Any one whose head is made giddy by (his own) gyrations sees the house turning round like himself.
  • What that vain talker, the gardener, said was (indicative of) his (own) condition; (it was) far from (being applicable to) the descendants of the Prophet.
  • If he had not been the issue of apostates, how should he have spoken thus as regards (the Prophet's) House?
  • He used spells (guileful words), and the jurist hearkened to them. (Then) that insolent bully went after him (the Sharíf). 2200
  • He said, “O ass, who invited you into this orchard? Has robbery been left to you as an inheritance by the Prophet?
  • The lion's cub resembles him (the lion): in what do you resemble the Prophet? Tell (me that)!”
  • The man (the gardener) who had sought refuge (in craft) did to the Sharíf that which a Khárijite would do to the Family of Yá-sín (Mohammed).
  • (I marvel) what hatred devils and ghouls like Yazíd and Shimr always have towards the Prophet's Family.
  • The Sharíf was devastated by the blows of that ruffian. He said to the jurist, “W have jumped out of the water. 2205
  • Do thou stand fast, now that thou art left alone and deprived (of our support). Be as a drum, suffer blows on the belly!
  • If I am not a Sharíf and worthy (of thee) and a (true) bosom-friend, (at any rate) I am no worse for thee than such a ruffian as this.”
  • He (the gardener) finished with him (the Sharíf), and came up, saying, “O jurist, what (sort of) jurist are you, O you disgrace to every fool?
  • Is it your legal opinion, O convicted thief, that you may come (into my orchard) without asking leave?
  • Have you read such a license in the Wasít, or has this question been (so decided) in the Muhít?” 2210
  • “You are right,” he replied; “beat (me): you have got the upper hand. This is the fit penalty for him that parts from friends.”
  • Returning to the story of the sick man and the visit paid (to him) by the Prophet, God bless him and grant him peace!
  • This visiting of the sick is for the sake of this (spiritual) attachments, and this attachment is pregnant with a hundred lovingkindnesses.
  • The peerless Prophet went to visit the sick man; he found that Companion at the last gasp.
  • When you become far from the presence of the saints, you have in reality become far from God.
  • Inasmuch as the result of parting from fellow-travellers is sorrow, how is separation from the countenance of the kings (saints) less (grievous) than that? 2215
  • Hasten every moment to seek the shadow (protection) of (those) kings, that by means of that shadow you may become superior to the sun.
  • If you have a journey (to make), go with this intention; and if it be (that you stay) at home, neglect not this.
  • How a certain Shaykh said to Báyazíd, “I am the Ka‘ba: perform a circumambulation round me.”
  • Báyazíd, the Shaykh of the community, was hurrying to Mecca for the greater pilgrimage (hajj) and the lesser (‘umra).
  • In every city to which he went he would at first make search after the venerable (saints).
  • He would roam about, asking, “Who is there in the city that is relying on (spiritual) insight?” 2220