English    Türkçe    فارسی   

2
2201-2225

  • He said, “O ass, who invited you into this orchard? Has robbery been left to you as an inheritance by the Prophet?
  • گفت ای خر اندر این باغت که خواند ** دزدی از پیغمبرت میراث ماند
  • The lion's cub resembles him (the lion): in what do you resemble the Prophet? Tell (me that)!”
  • شیر را بچه همی‏ماند بدو ** تو به پیغمبر به چه مانی بگو
  • The man (the gardener) who had sought refuge (in craft) did to the Sharíf that which a Khárijite would do to the Family of Yá-sín (Mohammed).
  • با شریف آن کرد مرد ملتجی ** که کند با آل یاسین خارجی‏
  • (I marvel) what hatred devils and ghouls like Yazíd and Shimr always have towards the Prophet's Family.
  • تا چه کین دارند دایم دیو و غول ** چون یزید و شمر با آل رسول‏
  • The Sharíf was devastated by the blows of that ruffian. He said to the jurist, “W have jumped out of the water. 2205
  • شد شریف از زخم آن ظالم خراب ** با فقیه او گفت ما جستیم از آب‏
  • Do thou stand fast, now that thou art left alone and deprived (of our support). Be as a drum, suffer blows on the belly!
  • پای دار اکنون که ماندی فرد و کم ** چون دهل شو زخم می‏خور بر شکم‏
  • If I am not a Sharíf and worthy (of thee) and a (true) bosom-friend, (at any rate) I am no worse for thee than such a ruffian as this.”
  • گر شریف و لایق و هم دم نی‏ام ** از چنین ظالم تو را من کم نی‏ام‏
  • He (the gardener) finished with him (the Sharíf), and came up, saying, “O jurist, what (sort of) jurist are you, O you disgrace to every fool?
  • شد از او فارغ بیامد کای فقیه ** چه فقیهی ای تو ننگ هر سفیه‏
  • Is it your legal opinion, O convicted thief, that you may come (into my orchard) without asking leave?
  • فتوی‏ات این است ای ببریده دست ** کاندر آیی و نگویی امر هست‏
  • Have you read such a license in the Wasít, or has this question been (so decided) in the Muhít?” 2210
  • این چنین رخصت بخواندی در وسیط ** یا بدست این مسئله اندر محیط
  • “You are right,” he replied; “beat (me): you have got the upper hand. This is the fit penalty for him that parts from friends.”
  • گفت حق استت بزن دستت رسید ** این سزای آن که از یاران برید
  • Returning to the story of the sick man and the visit paid (to him) by the Prophet, God bless him and grant him peace!
  • رجعت به قصه مریض و عیادت پیغامبر علیه السلام‏
  • This visiting of the sick is for the sake of this (spiritual) attachments, and this attachment is pregnant with a hundred lovingkindnesses.
  • این عیادت از برای این صله است ** وین صله از صد محبت حامله است‏
  • The peerless Prophet went to visit the sick man; he found that Companion at the last gasp.
  • در عیادت شد رسول بی‏ندید ** آن صحابی را به حال نزع دید
  • When you become far from the presence of the saints, you have in reality become far from God.
  • چون شوی دور از حضور اولیا ** در حقیقت گشته‏ای دور از خدا
  • Inasmuch as the result of parting from fellow-travellers is sorrow, how is separation from the countenance of the kings (saints) less (grievous) than that? 2215
  • چون نتیجه هجر همراهان غم است ** کی فراق روی شاهان ز آن کم است‏
  • Hasten every moment to seek the shadow (protection) of (those) kings, that by means of that shadow you may become superior to the sun.
  • سایه شاهان طلب هر دم شتاب ** تا شوی ز آن سایه بهتر ز آفتاب‏
  • If you have a journey (to make), go with this intention; and if it be (that you stay) at home, neglect not this.
  • گر سفر داری بدین نیت برو ** ور حضر باشد از این غافل مشو
  • How a certain Shaykh said to Báyazíd, “I am the Ka‘ba: perform a circumambulation round me.”
  • گفتن شیخی بایزید را که کعبه منم گرد من طوافی می‏کن‏
  • Báyazíd, the Shaykh of the community, was hurrying to Mecca for the greater pilgrimage (hajj) and the lesser (‘umra).
  • سوی مکه شیخ امت بایزید ** از برای حج و عمره می‏دوید
  • In every city to which he went he would at first make search after the venerable (saints).
  • او به هر شهری که رفتی از نخست ** مر عزیزان را بکردی باز جست‏
  • He would roam about, asking, “Who is there in the city that is relying on (spiritual) insight?” 2220
  • گرد می‏گشتی که اندر شهر کیست ** کاو بر ارکان بصیرت متکی‏است‏
  • God has said, “Whithersoever thou goest in thy travels, thou must first seek after a (holy) man.”
  • گفت حق اندر سفر هر جا روی ** باید اول طالب مردی شوی‏
  • Go in quest of a treasure, for (worldly) profit and loss come second: regard them as the branch (not as the root).
  • قصد گنجی کن که این سود و زیان ** در تبع آید تو آن را فرع دان‏
  • Whoever sows is in quest of wheat; the chaff comes to him indeed, (but only) secondarily.
  • هر که کارد قصد گندم باشدش ** کاه خود اندر تبع می‏آیدش‏
  • If you sow chaff, no wheat will come up: seek a man, seek a man, a man!
  • که بکاری بر نیاید گندمی ** مردمی جو مردمی جو مردمی‏
  • When it is the season of pilgrimage, go in quest of the Ka‘ba; when you have gone (with that purpose), Mecca also will be seen. 2225
  • قصد کعبه کن چو وقت حج بود ** چون که رفتی مکه هم دیده شود