The Shaykh said to his new disciple—he put to the test him that had good thoughts—
گفت شیخ آن نو مرید خویش را ** امتحان کرد آن نکو اندیش را
“Wherefore hast thou made a window, O comrade?” Said he, “In order that light may come in by this way.”
روزن از بهر چه کردی ای رفیق ** گفت تا نور اندر آید زین طریق
He (the Shaykh) said, “That is (only) the branch (secondary object); (thy) want (desire) must be this, (namely) that through this channel thou mayst hear the call to prayer.”2230
گفت آن فرع است این باید نیاز ** تا از این ره بشنوی بانگ نماز
Báyazíd, on his journey (to the Ka‘ba), sought much to find some one that was the Khizr of his time.
بایزید اندر سفر جستی بسی ** تا بیابد خضر وقت خود کسی
He espied an old man with a stature (bent) like the new moon; he saw in him the majesty and (lofty) speech of (holy) men;
دید پیری با قدی همچون هلال ** دید در وی فر و گفتار رجال
His eyes sightless, and his heart (illumined) as the sun: like an elephant dreaming of Hindustán.
دیده نابینا و دل چون آفتاب ** همچو پیلی دیده هندستان به خواب
With closed eyes, asleep, he beholds a hundred delights; when he opens (his eyes), he sees not those (delights)—oh, (’tis) wonderful!
چشم بسته خفته بیند صد طرب ** چون گشاید آن نبیند ای عجب
Many a wonder is made manifest in sleep: in sleep the heart becomes a window.2235
One that is awake and dreams fair dreams, he is the knower (of God): smear your eyes with his dust.
آن که بیدار است و بیند خواب خوش ** عارف است او خاک او در دیده کش
He (Báyazíd) sat down before him and asked about his condition; he found him to be a dervish and also a family man.
پیش او بنشست و میپرسید حال ** یافتش درویش و هم صاحب عیال
He (the old man) said, “Whither art thou bound, O Báyazíd? To what place wouldst thou take the baggage of travel in a strange land?”
گفت عزم تو کجا ای بایزید ** رخت غربت را کجا خواهی کشید
Báyazíd answered, “I start for the Ka‘ba at daybreak.” “Eh,” cried the other, “what hast thou as provisions for the road?”
گفت قصد کعبه دارم از پگه ** گفت هین با خود چه داری زاد ره
“I have two hundred silver dirhems,” said he; “look, (they are) tied fast in the corner of my cloak.”2240
گفت دارم از درم نقره دویست ** نک ببسته سخت در گوشهی ردی است
He said, “Make a circuit round me seven times, and reckon this (to be) better than the circumambulation (of the Ka‘ba) in the pilgrimage;
گفت طوفی کن به گردم هفت بار ** وین نکوتر از طواف حج شمار
And lay those dirhems before me, O generous one. Know that thou hast made the greater pilgrimage and that thy desire has been achieved;
و آن درمها پیش من نهای جواد ** دان که حج کردی و حاصل شد مراد
(That) thou hast (also) performed the lesser pilgrimage and gained the life everlasting; (that) thou hast become pure (sáf) and sped up (the Hill of) Purity (Safá).
عمره کردی عمر باقی یافتی ** صاف گشتی بر صفا بشتافتی
By the truth of the Truth (God) whom thy soul hath seen, (I swear) that He hath chosen me above His House.
حق آن حقی که جانت دیده است ** که مرا بر بیت خود بگزیده است
Albeit the Ka‘ba is the House of His religious service, my form too, in which I was created, is the House of His inmost consciousness.2245
کعبه هر چندی که خانهی بر اوست ** خلقت من نیز خانهی سر اوست
Never since God made the Ka‘ba hath He gone into it, and none but the Living (God) hath ever gone into this House (of mine).
تا بکرد آن کعبه را در وی نرفت ** و اندر این خانه بجز آن حی نرفت
When thou hast seen me, thou hast seen God: thou hast circled round the Ka‘ba of Sincerity.
چون مرا دیدی خدا را دیدهای ** گرد کعبهی صدق بر گردیدهای
To serve me is to obey and glorify God: beware thou think not that God is separate from me.
خدمت من طاعت و حمد خداست ** تا نپنداری که حق از من جداست
Open thine eyes well and look on me, that thou mayst behold the Light of God in man.”
چشم نیکو باز کن در من نگر ** تا ببینی نور حق اندر بشر
Báyazíd gave heed to those mystic sayings, and put them in his ear as a golden ring.2250
بایزید آن نکتهها را هوش داشت ** همچو زرین حلقهاش در گوش داشت
Through him (the old man), Báyazíd came into an increase (of spiritual endowment): the adept at last attained unto the end.
آمد از وی بایزید اندر مزید ** منتهی در منتها آخر رسید
How the Prophet-God bless and save him! –– perceived that the cause of that person’s sickness was irreverence in prayer.
دانستن پیغامبر صلی الله علیه و آله که سبب رنجوری آن شخص گستاخی بوده است در دعا
When the Prophet saw the sick man, he dealt sweetly and tenderly with that familiar friend.
چون پیمبر دید آن بیمار را ** خوش نوازش کرد یار غار را