English    Türkçe    فارسی   

2
2278-2302

  • I have seen (wondrous) things (arising) from the deceitfulness of the fleshly soul, for by her magic she takes away the faculties of discernment.
  • من ز مکر نفس دیدم چیزها ** کاو برد از سحر خود تمییزها
  • She will proffer afresh to you promises that she has broken thousands of times.
  • وعده‏ها بدهد ترا تازه به دست ** که هزاران بار آنها را شکست‏
  • If your life be prolonged even for a hundred years, she will lay before you a new pretext every day. 2280
  • عمر اگر صد سال خود مهلت دهد ** اوت هر روزی بهانه‏ی نو نهد
  • She utters cold (vain) promises (as though) warm (from the heart); (she is) a witch, she ties up the manhood of a man.
  • گرم گوید وعده‏های سرد را ** جادویی مردی ببندد مرد را
  • O (thou who art the) radiance of God, Husámu’ddín, come! for without thee no herbs will grow from the brackish soil.
  • ای ضیاء الحق حسام الدین بیا ** که نروید بی‏تو از شوره گیا
  • A curtain has been let down from heaven because of the curse of one whose heart is sorely vexed.
  • از فلک آویخته شد پرده‏ای ** از پی نفرین دل آزرده‏ای‏
  • This destiny only the (Divine) destiny can cure: the understanding of His creatures is stunned at His destiny, stunned.
  • این قضا را هم قضا داند علاج ** عقل خلقان در قضا گیج است گیج‏
  • The lack serpent that was (as) a worm fallen on the road has become a dragon; 2285
  • اژدها گشته ست آن مار سیاه ** آن که کرمی بود افتاده به راه‏
  • (But) in thy hand, O thou with (love for) whom the soul of Moses is intoxicated, the dragon or serpent became (as) the rod (in the hand of Moses).
  • اژدها و مار اندر دست تو ** شد عصا ای جان موسی مست تو
  • God gave thee command, saying, “Take it; fear not, so that the dragon may become a rod in thy hand.”
  • حکم خذها لا تخف دادت خدا ** تا به دستت اژدها گردد عصا
  • Hark, show the white hand, O King: out of the black nights reveal a new dawn!
  • هین ید بیضا نما ای پادشاه ** صبح نو بگشا ز شبهای سیاه‏
  • A hell hath blazed forth; breathe (thy) enchantment over it, O thou whose breath is more (excellent) than the breath of the sea.
  • دوزخی افروخت در وی دم فسون ** ای دم تو از دم دریا فزون‏
  • She (the fleshly soul) is the guileful sea that shows (but) a (little) foam; she is the hell that from guile shows (but) a (little) heat. 2290
  • بحر مکار است بنموده کفی ** دوزخ است از مکر بنموده تفی‏
  • She appears exiguous in your eyes, to the end that you may regard her as feeble and that your wrath may be stirred (against her);
  • ز آن نماید مختصر در چشم تو ** تا زبون بینیش جنبد خشم تو
  • Even as there was a dense host (of infidels), (but) to the Prophet’s eye it seemed small,
  • همچنان که لشکر انبوه بود ** مر پیمبر را به چشم اندک نمود
  • So that the Prophet set upon them without (fear of) the danger; but if he had deemed (them) more (in number), he would have acted cautiously in that (affair).
  • تا بر ایشان زد پیمبر بی‏خطر ** ور فزون دیدی از آن کردی حذر
  • That was the Divine favour, and thou wert worthy of it, O Ahmad (Mohammed); else, thou wouldst have become faint-hearted.
  • آن عنایت بود و اهل آن بدی ** احمدا ور نه تو بد دل می‏شدی‏
  • God caused the outward and inward warfare to seem little to him and his Companions, 2295
  • کم نمود او را و اصحاب و را ** آن جهاد ظاهر وباطن خدا
  • In order that He might make it easy for him to gain ease (success), and that he might turn away his face from difficulty (unsuccess).
  • تا میسر کرد یسری را بر او ** تا ز عسری او بگردانید رو
  • For him, (God’s) causing (the warfare) to seem little was victory, since God was his friend and taught him the way.
  • کم نمودن مر و را پیروز بود ** که حقش یار و طریق آموز بود
  • (But) he that hath not God for his victorious support, alas if the fierce lion seem to him a cat.
  • آن که حق پشتش نباشد از ظفر ** وای اگر گربش نماید شیر نر
  • Alas if from afar he see a hundred as one, so that in vain confidence he enters on the fray.
  • وای اگر صدرا یکی بیند ز دور ** تا به چالش اندر آید از غرور
  • He (God) causes a Prophet’s sword to seem a dart and makes the fierce lion appear as a cat, 2300
  • ز آن نماید ذو الفقاری حربه‏ای ** ز آن نماید شیر نر چون گربه‏ای‏
  • To the end that the fool may fall boldly to fighting, and that He may catch them by this device;
  • تا دلیر اندر فتد احمق به جنگ ** و اندر آردشان بدین حیلت به چنگ‏
  • (And besides He is acting thus), in order that those dolts may have come towards the fire-temple by means of their own feet (by their own free will).
  • تا به پای خویش باشند آمده ** آن فلیوان جانب آتش‏کده‏