A hell hath blazed forth; breathe (thy) enchantment over it, O thou whose breath is more (excellent) than the breath of the sea.
دوزخی افروخت در وی دم فسون ** ای دم تو از دم دریا فزون
She (the fleshly soul) is the guileful sea that shows (but) a (little) foam; she is the hell that from guile shows (but) a (little) heat.2290
بحر مکار است بنموده کفی ** دوزخ است از مکر بنموده تفی
She appears exiguous in your eyes, to the end that you may regard her as feeble and that your wrath may be stirred (against her);
ز آن نماید مختصر در چشم تو ** تا زبون بینیش جنبد خشم تو
Even as there was a dense host (of infidels), (but) to the Prophet’s eye it seemed small,
همچنان که لشکر انبوه بود ** مر پیمبر را به چشم اندک نمود
So that the Prophet set upon them without (fear of) the danger; but if he had deemed (them) more (in number), he would have acted cautiously in that (affair).
تا بر ایشان زد پیمبر بیخطر ** ور فزون دیدی از آن کردی حذر
That was the Divine favour, and thou wert worthy of it, O Ahmad (Mohammed); else, thou wouldst have become faint-hearted.
آن عنایت بود و اهل آن بدی ** احمدا ور نه تو بد دل میشدی
God caused the outward and inward warfare to seem little to him and his Companions,2295
کم نمود او را و اصحاب و را ** آن جهاد ظاهر وباطن خدا
In order that He might make it easy for him to gain ease (success), and that he might turn away his face from difficulty (unsuccess).
تا میسر کرد یسری را بر او ** تا ز عسری او بگردانید رو
For him, (God’s) causing (the warfare) to seem little was victory, since God was his friend and taught him the way.
کم نمودن مر و را پیروز بود ** که حقش یار و طریق آموز بود
(But) he that hath not God for his victorious support, alas if the fierce lion seem to him a cat.
آن که حق پشتش نباشد از ظفر ** وای اگر گربش نماید شیر نر
Alas if from afar he see a hundred as one, so that in vain confidence he enters on the fray.
وای اگر صدرا یکی بیند ز دور ** تا به چالش اندر آید از غرور
He (God) causes a Prophet’s sword to seem a dart and makes the fierce lion appear as a cat,2300
ز آن نماید ذو الفقاری حربهای ** ز آن نماید شیر نر چون گربهای
To the end that the fool may fall boldly to fighting, and that He may catch them by this device;
تا دلیر اندر فتد احمق به جنگ ** و اندر آردشان بدین حیلت به چنگ
(And besides He is acting thus), in order that those dolts may have come towards the fire-temple by means of their own feet (by their own free will).
تا به پای خویش باشند آمده ** آن فلیوان جانب آتشکده
He is showing (what seems to you) a blade of straw, in order that you may quickly give a puff so as to make it vanish out of existence.
کاه برگی مینماید تا تو زود ** پف کنی کاو را برانی از وجود
Beware! for that straw has uprooted mountains: through it the world is weeping, while it (the straw) is in laughter.
هین که آن که کوهها بر کنده است ** زو جهان گریان و او در خنده است