English    Türkçe    فارسی   

2
2301-2325

  • To the end that the fool may fall boldly to fighting, and that He may catch them by this device;
  • تا دلیر اندر فتد احمق به جنگ ** و اندر آردشان بدین حیلت به چنگ‏
  • (And besides He is acting thus), in order that those dolts may have come towards the fire-temple by means of their own feet (by their own free will).
  • تا به پای خویش باشند آمده ** آن فلیوان جانب آتش‏کده‏
  • He is showing (what seems to you) a blade of straw, in order that you may quickly give a puff so as to make it vanish out of existence.
  • کاه برگی می‏نماید تا تو زود ** پف کنی کاو را برانی از وجود
  • Beware! for that straw has uprooted mountains: through it the world is weeping, while it (the straw) is in laughter.
  • هین که آن که کوهها بر کنده است ** زو جهان گریان و او در خنده است‏
  • He makes this river-water seem (only) up to the ankle, (but) a hundred such as Áj son of 'Unuq have ben drowned therein. 2305
  • می‏نماید تا به کعب این آب جو ** صد چو عاج ابن عنق شد غرق او
  • He makes the wave of blood seem to him a mound of musk: He makes the bottom of the sea seem dry land.
  • می‏نماید موج خونش تل مشک ** می‏نماید قعر دریا خاک خشک‏
  • Blind Pharaoh deemed that sea dry, so that in (the pride of his) manhood and strength he drave into it.
  • خشک دید آن بحر را فرعون کور ** تا در او راند از سر مردی و زور
  • When he enters (it), he is at the bottom of the sea: how should the eye of Pharaoh be seeing?
  • چون در آید در تگ دریا بود ** دیده‏ی فرعون کی بینا بود
  • The eye is made seeing by meeting with God: how should God become the confidant of every fool?
  • دیده بینا از لقای حق شود ** حق کجا هم راز هر احمق شود
  • He (the fool) sees (what he thinks is) candy: it is, in sooth, deadly poison; he sees (what he thinks is) the road: it is, in sooth, the cry of the ghoul (luring him to destruction). 2310
  • قند بیند خود شود زهر قتول ** راه بیند خود بود آن بانگ غول‏
  • O sky, in the tribulation of (these) latter days thou art revolving swiftly; pray, give (us) time (respite and relief).
  • ای فلک در فتنه‏ی آخر زمان ** تیز می‏گردی بده آخر زمان‏
  • Thou art a keen dagger to assail us; thou art a poisoned lancet to bleed us.
  • خنجر تیزی تو اندر قصد ما ** نیش زهر آلوده‏ای در فصد ما
  • O sky, learn mercy from the Mercy of God: do not, like a snake, inflict wounds on the hearts of ants.
  • ای فلک از رحم حق آموز رحم ** بر دل موران مزن چون مار زخم‏
  • By the truth of Him who hath set the wheel of thy sphere turning above this (earthly) abode,
  • حق آن که چرخه‏ی چرخ ترا ** کرد گردان بر فراز این سرا
  • (We beseech thee to) revolve in another wise and show mercy, ere thou uproot us. 2315
  • که دگرگون گردی و رحمت کنی ** پیش از آن که بیخ ما را بر کنی‏
  • (We beseech thee by) the truth of thy having fostered us at first, so that our (young) shoot grew up from (the nurture given by) water and earth;
  • حق آن که دایگی کردی نخست ** تا نهال ما ز آب و خاک رست‏
  • By the truth of that King who created thee pure and displayed so many cressets in thee,
  • حق آن شه که ترا صاف آفرید ** کرد چندان مشعله در تو پدید
  • Who hath kept thee so flourishing and lasting that the materialist hath thought thee (existent) from eternity.
  • آن چنان معمور و باقی داشتت ** تا که دهری از ازل پنداشتت‏
  • Thanks (to God), we have come to know thy beginning: the prophets have told that secret of thine.
  • شکر دانستیم آغاز ترا ** انبیا گفتند آن راز ترا
  • A man knows that a house is made (at some time or other); the spider which plays idly in it (knows) not (this). 2320
  • آدمی داند که خانه حادث است ** عنکبوتی نه که در وی عابث است‏
  • How should the gnat know of what date this garden is?––for ‘twas born in spring, and its death is in the (following) winter.
  • پشه کی داند که این باغ از کی است ** کاو بهاران زاد و مرگش در دی است‏
  • The worm that is born miserably in (dry) wood––how should it know the wood at the time when it was a (sappy) shoot?
  • کرم کاندر چوب زاید سست حال ** کی بداند چوب را وقت نهال‏
  • And if the worm should know (this), it would be intellect in its essential substance; the worm would be (only) its (outward) form.
  • ور بداند کرم از ماهیتش ** عقل باشد کرم باشد صورتش‏
  • Intellect shows itself (in many) guises, (but) like the Jinn is leagues removed from them (in its real nature).
  • عقل خود را می‏نماید رنگها ** چون پری دور است از آن فرسنگ‏ها
  • It is above the angels––what occasion is there for (comparing it with) the Jinn? (But) you have the wings of a gnat, you are flying downwards. 2325
  • از ملک بالاست چه جای پری ** تو مگس پری به پستی می‏پری‏